CLO_004: I can speak a little Chinese clo_004 :我可以講幾句中文
In this lesson you will learn:在這一課中,你將了解到:
Wǒ shì Měiguórén wǒ shì měiguórén
Nǐ shì Zhōngguórén ma? nǐ shì zhōngguórén馬?
Shì, wǒ shì Zhōngguórén shì , wǒ shì zhōngguórén
Nǐ shì Jiānádàrén ma? nǐ shì jiānádàrén馬?
Bù bù
Nǐ shì Yīngguórén ma? nǐ shì yīngguórén馬?
Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén bú shì , wǒ bú shì yīngguórén
Huì huì
Shuō shuō
Huì shuō huì shuō
Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? nǐ huì shuō zhōngwén馬?
Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén huì , wǒ huì shuō zhōngwén
Bú huì. bú huì 。 Wǒ bú huì shuō Zhōngwén wǒ bú huì shuō zhōngwén
Yīdiǎn yīdiǎn
Wǒ huì shuō yīdiǎn wǒ huì shuō yīdiǎn
Nǐ shì Àozhōurén ma? nǐ shì àozhōurén馬?
Bú shì, wǒ shì Měiguórén bú shì , wǒ shì měiguórén
Nǐ huì shuō Fāwén ma? nǐ huì shuō fāwén馬?
Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén bú huì wǒ huì shuō yīngwén
Wǒ wǒ
Wǒde wǒde
Nǐde nǐde
Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo nǐ zhōngwén shuōde hěn hǎo
Xièxie xièxie
Duìbu;qǐ duìbu ; qǐ
Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo wǒ zhōngwén shuōde bù hǎo

































October 26th, 2006 at 3:41 am 2006年10月26日在上午03時41分
Very good lesson.很好的教訓。 I’m spaniard but that’s no a problem to learn chinese with this podcast.我的西班牙人,但沒有一個問題,以學習中文的這個播客。
Good job!做好!
January 13th, 2007 at 12:10 am 2007年1月13日在上午12時10分
Since “Ni-de” and “Wo-de” are possessive.自從"倪德" , "禾德"的佔有。 Does “Shuo-de” follow the same principle?是否"碩德"遵循同樣的原則?
January 13th, 2007 at 1:05 am 2007年1月13日在上午01時05分
It’s used in a similar manner.它的採用了類似的形式。 In the example “Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo” the “de” particle is used to indicate that the “hěn hǎo” is referring to your “shuō” ability.在榜樣" nǐ zhōngwén shuōde hěn hǎo " , "德"的粒子,是用來表明, " hěn hǎo " ,是指你的" shuō "的能力。
January 26th, 2007 at 8:19 pm 2007年1月26日在下午8時19分
Nice article!好文章! This is similar to some lessons I bought, but I felt insecure in my pronounciation because I couldn’t see the words.這是相似的一些教訓,我買的,但我覺得不安全,在我的發音,因為我不明白她的話。 Seeing the pronounciation guide was very helpful!看到發音指南,是非常有幫助!
By the way, WordPress?由路網, WordPress ?
Two thumbs up for that.兩個拇指表示讚賞。
~Jonathan 〜喬納森
March 19th, 2007 at 6:41 pm 2007年3月19日在下午6時41分
Hi there, very cool teaching site.喜在那裡,很冷靜教學網站。
But is the second tone from “Duìbúqǐ” a falling or a rising one?但已是第二次,語調從" duìbúqǐ "一項下降或上升的一個?
Here it is a rising one, Adam says it’s a falling one.在這裡,它是一個正在崛起的一個,亞當說,這是屬於一個。
March 19th, 2007 at 8:06 pm 2007年3月19日在下午8時06分
Very observant of you!非常細心的你! Being in the middle (and usually said quite quickly) it’s hard to decipher.目前,在中東(通常說相當快) ,它的努力才能解密。 In usage it actually ends up being a neutral tone - I’ve edited the notes to reflect that.在使用它實際上結束了作為一個中性的語調-我主編的註釋,以反映這一點。 Thanks for pointing it out!感謝指著它出去!
May 12th, 2007 at 11:28 am 2007年5月12日在上午11時28分
In Lesson 4 the vocabulary initially shows hui4 as 回 meaning ‘return’ whereas it’s use in that lesson is as 会 meaning ‘to be able’.在第4課詞彙初步顯示hui4作為回意思'重返' ,而它的使用在這方面的教訓是,因為會意義'能' 。
Also in the sentence ‘wo zhongwen shuode hen hao’ you say that only the last ‘de’ is used when it’s repeated.此外,在句中'禾賀忠shuode郝母雞' ,你說:只有最後一個'德'是用來當它的再次發生。 The ‘de’ that’s left out of wode is 的, whereas the ‘de’ you have shown in shuode is 得. '德'的左側走出wode是的,而'德' ,你所表現出的shuode是得。 This last ‘de’… do you mean 得 or 的 or are they both correct?最後這個'德' … …你的意思是得還是的,還是他們都正確嗎? I’m confused… and I signed up less than 30 mins ago!我很困惑… …我簽署了不到30分鐘前!
Also, when I click Control+ or Control++ (it’s not clear if you mean ‘Control’&’+’ or ‘Control’&’++’… anyway, neither works… nor does changing the font size using the browser View-TextSize (but the browser View-TextSize controls works on all other sites. The Chinese characters are too small for me to see well.同樣,當我點擊控制+或控制+ + (目前尚不清楚,如果你的意思是'控制'&'+'或'控制'&'++' …總之,無論是工程…也不改變字體大小使用瀏覽器瀏覽- textsize (但瀏覽器瀏覽- textsize控制工程,對所有其他地點。中文字符太小,我看到好。
Hope you can help.希望您能幫助。
You site looks good - that’s why I signed up - but we’re off to a less than auspicious start.你網站好看-這就是為什麼我簽署了-但我們正在起飛不到吉祥的開端。
May 12th, 2007 at 12:33 pm 2007年5月12日在下午12時33分
Hi Kevin,喜凱文,
The 回 should be a 会.在回應該是一個會。 It’s been fixed now.它的被固定。 的 and 得 are pronounced the same but the latter is usually reserved for action verbs.的,並得發音相同,但後者通常是預留作動作動詞。 On my browser (IE and Firefox), if you hold the Control key down and keep pressing the + key, the fonts increase in size.對我的瀏覽器( IE和Firefox ) ,如果你持有的Control鍵,並持續按下+鍵時,字體增加規模。 If you hold down Control and press the minus key, the size decreases each time you press it.如果你按住控制,並按下減號鍵時,尺寸減小,每次你按下它。 If you’re using a different browser, please let me know and I’ll try and find a solution.如果您使用不同的瀏覽器,請讓我知道,我會設法找出解決的辦法。
Regards,問候,
-Adam -亞當
May 18th, 2007 at 1:04 am 2007年5月18日在上午01時04分
Kevin, maybe you’re using a Mac?凱文,也許你正在使用的Mac嗎? In that case, don’t use the control key.在這種情況下,千萬不要使用控制鍵。 Try holding down the key which has the apple picture and the flowery symbol on it, while you hit either + or _盡量壓低關鍵,其中有蘋果圖片和華麗的象徵,它,而你擊中要么+或_
August 22nd, 2007 at 8:41 pm 2007年8月22日在下午8時41分
This one of your students in Nanjing, having fun learning the language.這是你們的學生,在南京,快樂地學習語文。 As an English speaker, I find my toughest challenge is speaking at a “normal” rate of speed while still getting the tones correct.作為一個英語發言,我覺得我的最艱難的挑戰是在一個"正常"的速度,同時還要受此聲調正確的。 When I hear Chinese people speak normally, they almost sound as though they are “skipping” some tones, especially in the middle of a word… am I imagining this?當我聽到中國人的發言,一般情況下,他們幾乎聲音,彷彿他們是"跳躍式"的一些鈴聲,特別是在中東一個單詞…我想像嗎?
I also have a question about a small item in Lesson 4, and depending on whether I am correct or not, a small suggestion.我也有一個問題,對於一個小項目,在第4課,並根據我究竟正確與否,一個小建議。 In Lesson 4, when discussing the use of the possessive particle “de,” you point out that when a sentence includes two or more pronouns in a row, you only use it in the last one.在第4課,在討論使用佔有粒子"德" ,你指出,當一個句子包含兩個或兩個以上的代詞成一排,你只用它在最後一個。 In the example given, “Ni Zhongwen shuo de hen hao,” it is translated literally as “You Chinese speak’s very good.” I only see one pronoun in this sentence, “you” at the beginning.在所舉的例子, "倪忠文碩德母雞郝" ,它是從字面翻譯為"你們中國人講的非常好, "我只看到一個代名詞,在這一句, "你"在一開始的。 Is the other one implied, as in “You Chinese you speak very good” or “You Chinese it speaks very good?” Forgive my literal look at this, but my mother was an English grammar teacher so you can only imagine what my home life was like!是另外一個隱含的,因為在"你們中國人說話非常好"或"你們中國人,它說很好嗎? : "請原諒我的字面看,但我母親是一個英語語法的老師,所以你只能想像我的家庭生活像!
Anyway, if I am correct in thinking that the second pronoun is implied, for me at least, it would be helpful if that second pronoun were used in the translation… it would make it easier for me to understand the use of “de” with the last pronoun, even if the pronoun is implied and not actually spelled out in the sentence in Chinese.無論如何,如果我沒有弄錯,以為第二次的代名詞,是隱含的,對我來說,至少會有幫助,如果第二次的代名詞,用在翻譯… …這將使它更容易,我要了解使用"德"與最後的代名詞,即使代詞是隱含而不是實際列出了一句中文。
I’m thoroughly enjoying my CLO lessons!我徹底享受了ClO我的教訓!
August 22nd, 2007 at 11:47 pm 2007年8月22日在下午11時47分
Hi Chris,喜克里斯,
As you get to later lessons, you will start to see the use of videos for most of the dialogues.當你以後來的教訓,你將看到使用的影片大多數的對話。 The idea is that after thoroughly breaking down the lesson into the individual lines and mastering them, you should be able to hear what the conversation would sound like in normal speed in the context of where it might be used.這個概念是,經過徹底打破了教訓,把個別線路和掌握它們,你應該能聽到談話會聽起來像是在正常速度的背景下,而有可能被利用。 Hopefully that will get you used to the quicker speed.希望這會取你用了更快的速度。 The tones are still there but at this quicker rate, they are very slight so it takes a more experienced ear to hear them.聲調仍然存在,但在這個速度更快,他們是很輕微的,所以它需要一個更加有經驗的耳朵聽到它們。 I’m hoping that this course can provide you with that necessary experience by providing both slow and quick (normal) versions of all dialogues.我希望能夠有這當然可以為您提供必要的經驗,通過提供既緩慢和快速(正常)版本的所有對話。
In regards to your grammar question, the usage of only one de in that question is a style issue.在向你的語法問題時,使用率只有一德在這個問題,是一個作風問題。 It would be equally correct to say “Nide Zhongwen shuo de hen hao.” As for the de particle here, I’m not sure if any additional pronouns are being implied here.它會同樣正確地說: " nide賀忠碩德母雞郝"的問題,至於脫顆粒這裡,我不知道如果任何額外的代詞正隱含在這裡。 It is just connecting the “hen hao” with the “shuo.” Here is the breakdown.它只是連接"母雞郝"與"朔" ,而這裡是分項數字。
“Nide Zhongwen” = “Your Chinese” " nide賀忠" = "你的中文"
“Nide Zhongwen shuo de” = “Your Chinese speaking (is)” Here, the de particle suggests you are going to say something about the speaking. " nide賀忠碩德" = "你的中文發言(是) "在這裡,脫顆粒提示你要談一下發言。
“Nide Zhongwen shuo de hen hao” = “You speak Chinese very well.” " nide賀忠碩德母雞郝" = "你的漢語說得很好" 。
“Nide Zhongwen shuo de hen hao, keshi xie de bu hao” = “You speak Chinese very well, but (your) writing isn’t very good.” " nide賀忠碩德母雞郝, keshi謝德卜郝" = "你的漢語說得很好,但(你)的寫作是不是很好" 。
Hope that helps!希望幫助!
September 17th, 2007 at 5:52 pm 2007年9月17日在下午5時52分
Ni hao Admin,倪浩管理員,
i would just like to thankyou for these poscasts.我只是想回饋這些poscasts 。 it now means i can learn chinese where ever i am now.這意味著,現在我可以學習中文而以往,我現在。 i have been looking for a website like this for a very long time.我一直在尋找一個網站,像這樣一段很長的時間。
xiexie. xiexie 。
R. Spencer發財機會
September 24th, 2007 at 5:38 pm 2007年9月24日在下午5時38分
Hi Adam et al,喜亞當等人,
Thank you so much for the podcasts.謝謝你這麼多,為播客。 I spent about a month learning to pronounce properly all the Mandarin sounds that are not present in English (namely the consonants represented by the pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, and j), but my vocabulary was extremely limited (and appeared to remain that way for some time) until I came upon this web site yesterday.我花了約一個月的學習,以正確的發音全部國語聽起來是不是目前在英語(即輔音代表由pīnyīn的SH ,甲烷,漢語法,俄, X ,黑的Q和J ) ,但我的詞彙量是極其有限的(似乎仍然以這種方式為一些時間) ,直到我來到這個網站昨天。 Now I’ve listened to the first four podcasts and learned the vocabulary in them, and I must say “wow.” This course is so thoughtfully put together, and embedding the pīnyīn transliteration in the mp3 files makes it so easy to follow along with the lessons on my iPod.現在我已經聽取了前四個播客和學到的詞彙,在他們的,我必須說一聲"哇" ,這當然是這樣,巧妙地放在一起,並嵌入了pīnyīn譯音在MP3文件,使得它很容易被後續隨著這個教訓對我的iPod 。
謝謝你們 (對馬?),謝謝你們(對馬? )
David大衛
October 31st, 2007 at 2:01 am 2007年10月31日在上午02時01分
大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流<br /> 안녕하세요!大家好!我是中國人,學韓語第3年了,我正在尋找學中文的韓國朋友,我們可以互相交流<順丁橡膠/ > 안 녕 하 세 요 ! 나는 중국사람입니다. 나 는 중 국 사 람 입 니 다 。 한국말을 3년 동안 배워었어요. 한 국 말 을三년 동 안 배 워 었 어 요 。 중국어를 배우하고 있는 한국친구를 사귀고 싶어요 중 국 어 를 배 우 하 고 있 는 한 국 친 구 를 사 귀 고 싶 어 요
November 8th, 2007 at 11:10 am 2007年11月8日上午11:10
Ni hao,倪浩,
The previous post mentions Mandarin sounds that are not present in English, and I have noticed some of these in the podcasts.以往郵政提到國語聽起來是不是目前在英語,而且我已注意到一些這些內容,所以在播客。 Do you know of anywhere that we can look/hear of the correct pronounciation of these consonants?你知不知道的地方,我們可以看看/聽到的正確讀音,這些輔音?
Xiexie! xiexie !
Becki becki
November 9th, 2007 at 11:18 pm 2007年11月9日,在下午11時18分
Hi Becki,喜becki ,
Others have also asked for us to create a chart of all the Pinyin sounds, so that is certainly something we could come up with at some point.其他一些國家也要求我們要建立圖表的全部拼音音,所以這肯定是我們能夠說出與在某一點。 For now, the best way to learn the sounds and the corresponding Pinyin (which is how I learned) is to follow along with the Pinyin transcripts while listening to new lessons.就目前而言,最好的學習方法的聲音,以及相應的漢語拼音(這是我的教訓) ,是按照隨拼音謄一邊聽著新的教訓。 Once you have had enough exposure, you should be able to pronounce new words even before you hear them.一旦你已經受夠了接觸,你應該能字正腔圓新詞之前,您聽到了他們。
Having different speakers in the lessons also gets you exposed to alternate ways to pronounce certain syllables allowing you to figure out the range of what are acceptable alternatives and what aren’t.具有不同的發言者的教訓,也讓你接觸到候補方式宣告某些音節,讓您能夠計算出一系列有什麼是可以接受的替代品,什麼是沒有意義的。