CLO_004: I can speak a little Chinese clo_004 :我可以讲几句中文
In this lesson you will learn:在这一课中,你将了解到:
Wǒ shì Měiguórén wǒ shì měiguórén
Nǐ shì Zhōngguórén ma? nǐ shì zhōngguórén马?
Shì, wǒ shì Zhōngguórén shì , wǒ shì zhōngguórén
Nǐ shì Jiānádàrén ma? nǐ shì jiānádàrén马?
Bù bù
Nǐ shì Yīngguórén ma? nǐ shì yīngguórén马?
Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén bú shì , wǒ bú shì yīngguórén
Huì huì
Shuō shuō
Huì shuō huì shuō
Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? nǐ huì shuō zhōngwén马?
Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén huì , wǒ huì shuō zhōngwén
Bú huì. bú huì 。 Wǒ bú huì shuō Zhōngwén wǒ bú huì shuō zhōngwén
Yīdiǎn yīdiǎn
Wǒ huì shuō yīdiǎn wǒ huì shuō yīdiǎn
Nǐ shì Àozhōurén ma? nǐ shì àozhōurén马?
Bú shì, wǒ shì Měiguórén bú shì , wǒ shì měiguórén
Nǐ huì shuō Fāwén ma? nǐ huì shuō fāwén马?
Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén bú huì wǒ huì shuō yīngwén
Wǒ wǒ
Wǒde wǒde
Nǐde nǐde
Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo nǐ zhōngwén shuōde hěn hǎo
Xièxie xièxie
Duìbu;qǐ duìbu ; qǐ
Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo wǒ zhōngwén shuōde bù hǎo

































October 26th, 2006 at 3:41 am 2006年10月26日在上午03时41分
Very good lesson.很好的教训。 I’m spaniard but that’s no a problem to learn chinese with this podcast.我的西班牙人,但没有一个问题,以学习中文的这个播客。
Good job!做好!
January 13th, 2007 at 12:10 am 2007年1月13日在上午12时10分
Since “Ni-de” and “Wo-de” are possessive.自从"倪德" , "禾德"的占有。 Does “Shuo-de” follow the same principle?是否"硕德"遵循同样的原则?
January 13th, 2007 at 1:05 am 2007年1月13日在上午01时05分
It’s used in a similar manner.它的采用了类似的形式。 In the example “Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo” the “de” particle is used to indicate that the “hěn hǎo” is referring to your “shuō” ability.在榜样" nǐ zhōngwén shuōde hěn hǎo " , "德"的粒子,是用来表明, " hěn hǎo " ,是指你的" shuō "的能力。
January 26th, 2007 at 8:19 pm 2007年1月26日在下午8时19分
Nice article!好文章! This is similar to some lessons I bought, but I felt insecure in my pronounciation because I couldn’t see the words.这是相似的一些教训,我买的,但我觉得不安全,在我的发音,因为我不明白她的话。 Seeing the pronounciation guide was very helpful!看到发音指南,是非常有帮助!
By the way, WordPress?由路网, WordPress ?
Two thumbs up for that.两个拇指表示赞赏。
~Jonathan 〜乔纳森
March 19th, 2007 at 6:41 pm 2007年3月19日在下午6时41分
Hi there, very cool teaching site.喜在那里,很冷静教学网站。
But is the second tone from “Duìbúqǐ” a falling or a rising one?但已是第二次,语调从" duìbúqǐ "一项下降或上升的一个?
Here it is a rising one, Adam says it’s a falling one.在这里,它是一个正在崛起的一个,亚当说,这是属于一个。
March 19th, 2007 at 8:06 pm 2007年3月19日在下午8时06分
Very observant of you!非常细心的你! Being in the middle (and usually said quite quickly) it’s hard to decipher.目前,在中东(通常说相当快) ,它的努力才能解密。 In usage it actually ends up being a neutral tone - I’ve edited the notes to reflect that.在使用它实际上结束了作为一个中性的语调-我主编的注释,以反映这一点。 Thanks for pointing it out!感谢指着它出去!
May 12th, 2007 at 11:28 am 2007年5月12日在上午11时28分
In Lesson 4 the vocabulary initially shows hui4 as 回 meaning ‘return’ whereas it’s use in that lesson is as 会 meaning ‘to be able’.在第4课词汇初步显示hui4作为回意思'重返' ,而它的使用在这方面的教训是,因为会意义'能' 。
Also in the sentence ‘wo zhongwen shuode hen hao’ you say that only the last ‘de’ is used when it’s repeated.此外,在句中'禾贺忠shuode郝母鸡' ,你说:只有最后一个'德'是用来当它的再次发生。 The ‘de’ that’s left out of wode is 的, whereas the ‘de’ you have shown in shuode is 得. '德'的左侧走出wode是的,而'德' ,你所表现出的shuode是得。 This last ‘de’… do you mean 得 or 的 or are they both correct?最后这个'德' … …你的意思是得还是的,还是他们都正确吗? I’m confused… and I signed up less than 30 mins ago!我很困惑… …我签署了不到30分钟前!
Also, when I click Control+ or Control++ (it’s not clear if you mean ‘Control’&’+’ or ‘Control’&’++’… anyway, neither works… nor does changing the font size using the browser View-TextSize (but the browser View-TextSize controls works on all other sites. The Chinese characters are too small for me to see well.同样,当我点击控制+或控制+ + (目前尚不清楚,如果你的意思是'控制'&'+'或'控制'&'++' …总之,无论是工程…也不改变字体大小使用浏览器浏览- textsize (但浏览器浏览- textsize控制工程,对所有其他地点。中文字符太小,我看到好。
Hope you can help.希望您能帮助。
You site looks good - that’s why I signed up - but we’re off to a less than auspicious start.你网站好看-这就是为什么我签署了-但我们正在起飞不到吉祥的开端。
May 12th, 2007 at 12:33 pm 2007年5月12日在下午12时33分
Hi Kevin,喜凯文,
The 回 should be a 会.在回应该是一个会。 It’s been fixed now.它的被固定。 的 and 得 are pronounced the same but the latter is usually reserved for action verbs.的,并得发音相同,但后者通常是预留作动作动词。 On my browser (IE and Firefox), if you hold the Control key down and keep pressing the + key, the fonts increase in size.对我的浏览器( IE和Firefox ) ,如果你持有的Control键,并持续按下+键时,字体增加规模。 If you hold down Control and press the minus key, the size decreases each time you press it.如果你按住控制,并按下减号键时,尺寸减小,每次你按下它。 If you’re using a different browser, please let me know and I’ll try and find a solution.如果您使用不同的浏览器,请让我知道,我会设法找出解决的办法。
Regards,问候,
-Adam -亚当
May 18th, 2007 at 1:04 am 2007年5月18日在上午01时04分
Kevin, maybe you’re using a Mac?凯文,也许你正在使用的Mac吗? In that case, don’t use the control key.在这种情况下,千万不要使用控制键。 Try holding down the key which has the apple picture and the flowery symbol on it, while you hit either + or _尽量压低关键,其中有苹果图片和华丽的象征,它,而你击中要么+或_
August 22nd, 2007 at 8:41 pm 2007年8月22日在下午8时41分
This one of your students in Nanjing, having fun learning the language.这是你们的学生,在南京,快乐地学习语文。 As an English speaker, I find my toughest challenge is speaking at a “normal” rate of speed while still getting the tones correct.作为一个英语发言,我觉得我的最艰难的挑战是在一个"正常"的速度,同时还要受此声调正确的。 When I hear Chinese people speak normally, they almost sound as though they are “skipping” some tones, especially in the middle of a word… am I imagining this?当我听到中国人的发言,一般情况下,他们几乎声音,仿佛他们是"跳跃式"的一些铃声,特别是在中东一个单词…我想象吗?
I also have a question about a small item in Lesson 4, and depending on whether I am correct or not, a small suggestion.我也有一个问题,对于一个小项目,在第4课,并根据我究竟正确与否,一个小建议。 In Lesson 4, when discussing the use of the possessive particle “de,” you point out that when a sentence includes two or more pronouns in a row, you only use it in the last one.在第4课,在讨论使用占有粒子"德" ,你指出,当一个句子包含两个或两个以上的代词成一排,你只用它在最后一个。 In the example given, “Ni Zhongwen shuo de hen hao,” it is translated literally as “You Chinese speak’s very good.” I only see one pronoun in this sentence, “you” at the beginning.在所举的例子, "倪忠文硕德母鸡郝" ,它是从字面翻译为"你们中国人讲的非常好, "我只看到一个代名词,在这一句, "你"在一开始的。 Is the other one implied, as in “You Chinese you speak very good” or “You Chinese it speaks very good?” Forgive my literal look at this, but my mother was an English grammar teacher so you can only imagine what my home life was like!是另外一个隐含的,因为在"你们中国人说话非常好"或"你们中国人,它说很好吗? : "请原谅我的字面看,但我母亲是一个英语语法的老师,所以你只能想象我的家庭生活像!
Anyway, if I am correct in thinking that the second pronoun is implied, for me at least, it would be helpful if that second pronoun were used in the translation… it would make it easier for me to understand the use of “de” with the last pronoun, even if the pronoun is implied and not actually spelled out in the sentence in Chinese.无论如何,如果我没有弄错,以为第二次的代名词,是隐含的,对我来说,至少会有帮助,如果第二次的代名词,用在翻译… …这将使它更容易,我要了解使用"德"与最后的代名词,即使代词是隐含而不是实际列出了一句中文。
I’m thoroughly enjoying my CLO lessons!我彻底享受了ClO我的教训!
August 22nd, 2007 at 11:47 pm 2007年8月22日在下午11时47分
Hi Chris,喜克里斯,
As you get to later lessons, you will start to see the use of videos for most of the dialogues.当你以后来的教训,你将看到使用的影片大多数的对话。 The idea is that after thoroughly breaking down the lesson into the individual lines and mastering them, you should be able to hear what the conversation would sound like in normal speed in the context of where it might be used.这个概念是,经过彻底打破了教训,把个别线路和掌握它们,你应该能听到谈话会听起来像是在正常速度的背景下,而有可能被利用。 Hopefully that will get you used to the quicker speed.希望这会取你用了更快的速度。 The tones are still there but at this quicker rate, they are very slight so it takes a more experienced ear to hear them.声调仍然存在,但在这个速度更快,他们是很轻微的,所以它需要一个更加有经验的耳朵听到它们。 I’m hoping that this course can provide you with that necessary experience by providing both slow and quick (normal) versions of all dialogues.我希望能够有这当然可以为您提供必要的经验,通过提供既缓慢和快速(正常)版本的所有对话。
In regards to your grammar question, the usage of only one de in that question is a style issue.在向你的语法问题时,使用率只有一德在这个问题,是一个作风问题。 It would be equally correct to say “Nide Zhongwen shuo de hen hao.” As for the de particle here, I’m not sure if any additional pronouns are being implied here.它会同样正确地说: " nide贺忠硕德母鸡郝"的问题,至于脱颗粒这里,我不知道如果任何额外的代词正隐含在这里。 It is just connecting the “hen hao” with the “shuo.” Here is the breakdown.它只是连接"母鸡郝"与"朔" ,而这里是分项数字。
“Nide Zhongwen” = “Your Chinese” " nide贺忠" = "你的中文"
“Nide Zhongwen shuo de” = “Your Chinese speaking (is)” Here, the de particle suggests you are going to say something about the speaking. " nide贺忠硕德" = "你的中文发言(是) "在这里,脱颗粒提示你要谈一下发言。
“Nide Zhongwen shuo de hen hao” = “You speak Chinese very well.” " nide贺忠硕德母鸡郝" = "你的汉语说得很好" 。
“Nide Zhongwen shuo de hen hao, keshi xie de bu hao” = “You speak Chinese very well, but (your) writing isn’t very good.” " nide贺忠硕德母鸡郝, keshi谢德卜郝" = "你的汉语说得很好,但(你)的写作是不是很好" 。
Hope that helps!希望帮助!
September 17th, 2007 at 5:52 pm 2007年9月17日在下午5时52分
Ni hao Admin,倪浩管理员,
i would just like to thankyou for these poscasts.我只是想回馈这些poscasts 。 it now means i can learn chinese where ever i am now.这意味着,现在我可以学习中文而以往,我现在。 i have been looking for a website like this for a very long time.我一直在寻找一个网站,像这样一段很长的时间。
xiexie. xiexie 。
R. Spencer发财机会
September 24th, 2007 at 5:38 pm 2007年9月24日在下午5时38分
Hi Adam et al,喜亚当等人,
Thank you so much for the podcasts.谢谢你这么多,为播客。 I spent about a month learning to pronounce properly all the Mandarin sounds that are not present in English (namely the consonants represented by the pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, and j), but my vocabulary was extremely limited (and appeared to remain that way for some time) until I came upon this web site yesterday.我花了约一个月的学习,以正确的发音全部国语听起来是不是目前在英语(即辅音代表由pīnyīn的SH ,甲烷,汉语法,俄, X ,黑的Q和J ) ,但我的词汇量是极其有限的(似乎仍然以这种方式为一些时间) ,直到我来到这个网站昨天。 Now I’ve listened to the first four podcasts and learned the vocabulary in them, and I must say “wow.” This course is so thoughtfully put together, and embedding the pīnyīn transliteration in the mp3 files makes it so easy to follow along with the lessons on my iPod.现在我已经听取了前四个播客和学到的词汇,在他们的,我必须说一声"哇" ,这当然是这样,巧妙地放在一起,并嵌入了pīnyīn译音在MP3文件,使得它很容易被后续随着这个教训对我的iPod 。
謝謝你們 (對馬?),谢谢你们(对马? )
David大卫
October 31st, 2007 at 2:01 am 2007年10月31日在上午02时01分
大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流<br /> 안녕하세요!大家好!我是中国人,学韩语第3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流<顺丁橡胶/ > 안 녕 하 세 요 ! 나는 중국사람입니다. 나 는 중 국 사 람 입 니 다 。 한국말을 3년 동안 배워었어요. 한 국 말 을三년 동 안 배 워 었 어 요 。 중국어를 배우하고 있는 한국친구를 사귀고 싶어요 중 국 어 를 배 우 하 고 있 는 한 국 친 구 를 사 귀 고 싶 어 요
November 8th, 2007 at 11:10 am 2007年11月8日上午11:10
Ni hao,倪浩,
The previous post mentions Mandarin sounds that are not present in English, and I have noticed some of these in the podcasts.以往邮政提到国语听起来是不是目前在英语,而且我已注意到一些这些内容,所以在播客。 Do you know of anywhere that we can look/hear of the correct pronounciation of these consonants?你知不知道的地方,我们可以看看/听到的正确读音,这些辅音?
Xiexie! xiexie !
Becki becki
November 9th, 2007 at 11:18 pm 2007年11月9日,在下午11时18分
Hi Becki,喜becki ,
Others have also asked for us to create a chart of all the Pinyin sounds, so that is certainly something we could come up with at some point.其他一些国家也要求我们要建立图表的全部拼音音,所以这肯定是我们能够说出与在某一点。 For now, the best way to learn the sounds and the corresponding Pinyin (which is how I learned) is to follow along with the Pinyin transcripts while listening to new lessons.就目前而言,最好的学习方法的声音,以及相应的汉语拼音(这是我的教训) ,是按照随拼音誊一边听着新的教训。 Once you have had enough exposure, you should be able to pronounce new words even before you hear them.一旦你已经受够了接触,你应该能字正腔圆新词之前,您听到了他们。
Having different speakers in the lessons also gets you exposed to alternate ways to pronounce certain syllables allowing you to figure out the range of what are acceptable alternatives and what aren’t.具有不同的发言者的教训,也让你接触到候补方式宣告某些音节,让您能够计算出一系列有什么是可以接受的替代品,什么是没有意义的。