CLO_004: I can speak a little Chinese CLO_004: Я могу говорить немного китайской

In this lesson you will learn: В этом уроке Вы узнаете:

Wǒ shì Měiguórén Wǒ shì Měiguórén
Nǐ shì Zhōngguórén ma? Nǐ shì Zhōngguórén ма?
Shì, wǒ shì Zhōngguórén Shì, wǒ shì Zhōngguórén
Nǐ shì Jiānádàrén ma? Nǐ shì Jiānádàrén ма?


Nǐ shì Yīngguórén ma? Nǐ shì Yīngguórén ма?
Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén

Huì
Shuō
Huì shuō Huì shuō

Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? Nǐ huì shuō Zhōngwén ма?
Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén
Bú huì. Bú huì. Wǒ bú huì shuō Zhōngwén Wǒ bú huì shuō Zhōngwén
Yīdiǎn
Wǒ huì shuō yīdiǎn Wǒ huì shuō yīdiǎn

Nǐ shì Àozhōurén ma? Nǐ shì Àozhōurén ма?
Bú shì, wǒ shì Měiguórén Bú shì, wǒ shì Měiguórén
Nǐ huì shuō Fāwén ma? Nǐ huì shuō Fāwén ма?
Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén


Wǒde
Nǐde
Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
Xièxie
Duìbu;qǐ Duìbu; qǐ
Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo

16 Responses to “CLO_004: I can speak a little Chinese” 16 Ответы на "CLO_004: Я могу говорить немного Chinese"

  1. Javier Says: Хавьер Говорит:

    Very good lesson. Очень хороший урок. I’m spaniard but that’s no a problem to learn chinese with this podcast. Я spaniard, но это не проблема, чтобы узнать китайский с этого подкаста.
    Good job! Хорошая работа!

  2. Daniel Tynan Says: Даниэль Тинан говорит:

    Since “Ni-de” and “Wo-de” are possessive. С "Не-де" и "Во-де" являются притяжательные. Does “Shuo-de” follow the same principle? Ли "Шуо-де" следовать тому же принципу?

  3. admin админ Says: Говорит:

    It’s used in a similar manner. Это используется таким же образом. In the example “Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo” the “de” particle is used to indicate that the “hěn hǎo” is referring to your “shuō” ability. В пример "Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo" на "де-" частица используется, чтобы указать, что "hěn hǎo" имеет в виду ваш "shuō" способности.

  4. Jonathan Джонатан Says: Говорит:

    Nice article! Ницца статью! This is similar to some lessons I bought, but I felt insecure in my pronounciation because I couldn’t see the words. Это все равно, что некоторые уроки я купил, но я чувствовал в безопасности в моей произношение, потому что я не мог видеть эти слова. Seeing the pronounciation guide was very helpful! Видя произношение руководство было очень полезно!

    By the way, WordPress? Кстати, WordPress? :) Two thumbs up for that. Две тумбы для этого.

    ~Jonathan ~ Джонатан

  5. rixx Says: rixx Говорит:

    Hi there, very cool teaching site. Макс там очень здорово преподавания сайта.
    But is the second tone from “Duìbúqǐ” a falling or a rising one? Но уже второй сигнал от "Duìbúqǐ" снижение или повышение один?
    Here it is a rising one, Adam says it’sa falling one. Здесь она является рост один, Адам говорит это, входящих один.

  6. Adam Адам Says: Говорит:

    Very observant of you! Очень наблюдательный вас! Being in the middle (and usually said quite quickly) it’s hard to decipher. Находясь в центре (и, как правило, говорит, довольно быстро), то трудно определить. In usage it actually ends up being a neutral tone - I’ve edited the notes to reflect that. В использовании она действительно в конце концов, является нейтральным тоном - Я редактировал отмечает, что для отражения. Thanks for pointing it out! Спасибо, указав его!

  7. Kevin Morgan Says: Кевин Морган говорит:

    In Lesson 4 the vocabulary initially shows hui4 as 回 meaning ‘return’ whereas it’s use in that lesson is as 会 meaning ‘to be able’. В Урок 4 фразеологии, первоначально показывает, как hui4回смысл "возвращения" в то время как она использует в том, что урок, как会смысл ", чтобы быть в состоянии".
    Also in the sentence ‘wo zhongwen shuode hen hao’ you say that only the last ‘de’ is used when it’s repeated. Кроме того, во фразе "wo zhongwen shuode курицы хао" Вы говорите, что только в прошлом "де 'используется, когда это повторяется. The ‘de’ that’s left out of wode is 的, whereas the ‘de’ you have shown in shuode is 得. В "де", что находится слева от wode является的, в то время как "де" Вы продемонстрировали в shuode является得. This last ‘de’… do you mean 得 or 的 or are they both correct? Этот последний "де"… Вы имеете в виду得или的или они как исправить? I’m confused… and I signed up less than 30 mins ago! Я путать… и я зарегистрировался менее чем за 30 минут назад!
    Also, when I click Control+ or Control++ (it’s not clear if you mean ‘Control’&’+’ or ‘Control’&’++’… anyway, neither works… nor does changing the font size using the browser View-TextSize (but the browser View-TextSize controls works on all other sites. The Chinese characters are too small for me to see well. Кроме того, когда я нажимаю Ctrl + или Ctrl + + (неясно, если вы в виду "Контроль'&'+' или 'Control'&'++'… в любом случае, ни работы… и не меняется размер шрифта с помощью браузера View - TextSize (но в браузере View-TextSize контроля работ на всех других объектах. Китайское символов слишком мало для меня хорошо видеть.
    Hope you can help. Надежда Вы можете помочь.

    You site looks good - that’s why I signed up - but we’re off to a less than auspicious start. Вы сайт выглядит хорошо, - вот почему я зарегистрировался, - но мы до менее благоприятным, чем начать.

  8. Adam Адам Says: Говорит:

    Hi Kevin, Привет Кевин,
    The 回 should be a 会. В回должны быть会. It’s been fixed now. Она была устранена в настоящее время. 的 and 得 are pronounced the same but the latter is usually reserved for action verbs.的и得являются ярко выраженными то же самое, но в последнем, как правило, защищены действий глаголов. On my browser (IE and Firefox), if you hold the Control key down and keep pressing the + key, the fonts increase in size. На мой браузер (IE и Firefox), если вы удерживайте клавишу вниз и держите нажатой + ключ, шрифты увеличение размера. If you hold down Control and press the minus key, the size decreases each time you press it. Если вы удержите контролю и нажмите минус ключ, то размер уменьшается каждый раз, когда Вы нажимаете ее. If you’re using a different browser, please let me know and I’ll try and find a solution. Если вы используете другой браузер, пожалуйста, дайте мне знать и я, и попытаться найти решение.
    Regards, С наилучшими пожеланиями,
    -Adam - Адам

  9. parrot Says: Попугай Говорит:

    Kevin, maybe you’re using a Mac? Кевин, возможно, вы используете Mac? In that case, don’t use the control key. В этом случае, не использовать клавишу ". Try holding down the key which has the apple picture and the flowery symbol on it, while you hit either + or _ Попробуйте удерживая ключ, имеет изображение яблока и цветочными обозначением на ней, в то время как вы нажмете ни + или _

  10. Christopher Angell Says: Кристофер Ангелл говорит:

    This one of your students in Nanjing, having fun learning the language. Это один из ваших учеников в Нанкине, получать удовольствие изучении языка. As an English speaker, I find my toughest challenge is speaking at a “normal” rate of speed while still getting the tones correct. Как английский, я считаю, моя задача состоит в труднейших выступая на "нормальный" уровень скорости, а все равно получаю сигналы правильно. When I hear Chinese people speak normally, they almost sound as though they are “skipping” some tones, especially in the middle of a word… am I imagining this? Когда я слышу, китайский народ говорить, как правило, они почти звук, как будто они "пропуск" некоторые тона, особенно в середине слова… Я себе это?

    I also have a question about a small item in Lesson 4, and depending on whether I am correct or not, a small suggestion. У меня также есть вопросы по поводу небольшого пункта в Урок 4, и, в зависимости от того, я правильно или нет, небольшое предложение. In Lesson 4, when discussing the use of the possessive particle “de,” you point out that when a sentence includes two or more pronouns in a row, you only use it in the last one. В Урок 4, при обсуждении использования в притяжательные частицы "де", то указать на то, что, когда предложение включает в себя два или более местоимения в ряду, вы используете только в последнюю. In the example given, “Ni Zhongwen shuo de hen hao,” it is translated literally as “You Chinese speak’s very good.” I only see one pronoun in this sentence, “you” at the beginning. В пример, приведенный, "Не Zhongwen shuo де курица хао", он буквально переводится как "Вы китайском говорят очень хорошо." Я вижу только один местоимения в этом предложении ", то" в начале. Is the other one implied, as in “You Chinese you speak very good” or “You Chinese it speaks very good?” Forgive my literal look at this, but my mother was an English grammar teacher so you can only imagine what my home life was like! Есть другая предполагает, как и в "Ты-китайски Вы говорите очень хорошо" или "Вы китайский он говорит очень хорошо?" Прости мой буквальном взглянуть на это, но моя мать была английской грамматики учитель, чтобы вы могли только представить себе, что моя главная жизнь был похож!

    Anyway, if I am correct in thinking that the second pronoun is implied, for me at least, it would be helpful if that second pronoun were used in the translation… it would make it easier for me to understand the use of “de” with the last pronoun, even if the pronoun is implied and not actually spelled out in the sentence in Chinese. Во всяком случае, если я правильно в виду, что второй Местоимение подразумевается, для меня, по крайней мере, было бы полезным, если бы, что второй местоимения используются в переводе… было бы легче для меня понять, использование "де" с За последние местоимения, даже если местоимения подразумевается, а не фактически изложены в приговоре по-китайски.

    I’m thoroughly enjoying my CLO lessons! Я тщательно пользуются моей ГСН уроки!

  11. Adam Адам Says: Говорит:

    Hi Chris, Привет Крис,

    As you get to later lessons, you will start to see the use of videos for most of the dialogues. Как вы позднее уроки, вы начнете видеть использование видеофильмов для большинства диалогов. The idea is that after thoroughly breaking down the lesson into the individual lines and mastering them, you should be able to hear what the conversation would sound like in normal speed in the context of where it might be used. Идея заключается в том, что после тщательного подавлении урок, на отдельных линиях и освоения их, вы должны быть в состоянии услышать то, что разговор будет звучать как в нормальном темпе в условиях, когда он может быть использован. Hopefully that will get you used to the quicker speed. Надеемся, что Вам понравится привыкли к быстрее скорости. The tones are still there but at this quicker rate, they are very slight so it takes a more experienced ear to hear them. Мелодии по-прежнему существует, но на данном быстрее темпов, они очень незначительные поэтому он занимает более опытных уха слышать их. I’m hoping that this course can provide you with that necessary experience by providing both slow and quick (normal) versions of all dialogues. Я надеясь, что этот курс, можно получить в том, что необходимый опыт, предоставляя как медленный и быстрый (обычной) версии всех диалогов.

    In regards to your grammar question, the usage of only one de in that question is a style issue. Что касается Вашего вопроса грамматики, использование только одного-де в том, что вопрос это вопрос стиля. It would be equally correct to say “Nide Zhongwen shuo de hen hao.” As for the de particle here, I’m not sure if any additional pronouns are being implied here. Было бы в равной степени правильным сказать "Ниде Zhongwen shuo де курица хао." Что касается де-частицы здесь, я не уверен в том случае, если какие-либо дополнительные местоимения подразумевает, в настоящее время здесь. It is just connecting the “hen hao” with the “shuo.” Here is the breakdown. Это просто, соединяющую "курица хао" с "shuo." Вот распада.

    “Nide Zhongwen” = “Your Chinese” "Ниде Zhongwen" = "Ваш Chinese"
    “Nide Zhongwen shuo de” = “Your Chinese speaking (is)” Here, the de particle suggests you are going to say something about the speaking. "Ниде Zhongwen shuo-де" = "Ваш китайский выступая (и)" Вот, де-частицы предполагает вы собираетесь что-то сказать по поводу выступления.
    “Nide Zhongwen shuo de hen hao” = “You speak Chinese very well.” "Ниде Zhongwen shuo де курица хао" = "Вы говорите китайский очень хорошо".
    “Nide Zhongwen shuo de hen hao, keshi xie de bu hao” = “You speak Chinese very well, but (your) writing isn’t very good.” "Ниде Zhongwen shuo де курица хао, keshi xie де бу хао" = "Вы говорите китайский очень хорошо, но (ваше) письменно не очень хорошо."

    Hope that helps! Надежда, что помогает!

  12. Spencer Says: Спенсер Говорит:

    Ni hao Admin, Ни хао администратора,

    i would just like to thankyou for these poscasts. я просто хотел бы thankyou для этих poscasts. it now means i can learn chinese where ever i am now. Сейчас она означает, я могу узнать, китайский, где я когда-либо меня сейчас. i have been looking for a website like this for a very long time. я было ищет на сайте, как это на протяжении очень долгого времени.

    xiexie.

    R. Spencer Р. Спенсер

  13. David Says: Давид сказал:

    Hi Adam et al, Макс Адам и др.,

    Thank you so much for the podcasts. Спасибо столько для подкастов. I spent about a month learning to pronounce properly all the Mandarin sounds that are not present in English (namely the consonants represented by the pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, and j), but my vocabulary was extremely limited (and appeared to remain that way for some time) until I came upon this web site yesterday. Я провел около месяца научиться правильно произносить все звуки Мандарин, которые не представлены на английском языке (а именно согласные представлены в pīnyīn ш, гл, ж, р, х, q, и к), но мой словарный запас был весьма ограничен ( и, как представляется, остаются, как минимум, за определенное время), пока я не пришел на данном веб-сайте вчера. Now I’ve listened to the first four podcasts and learned the vocabulary in them, and I must say “wow.” This course is so thoughtfully put together, and embedding the pīnyīn transliteration in the mp3 files makes it so easy to follow along with the lessons on my iPod. Теперь я слышал первые четыре подкасты и освоили словарный запас в них, и я должен сказать: "Музыка". Это конечно так вдумчиво воедино, и вложения в pīnyīn транслитерации в mp3 файлы, делает ее так легко следовать вместе с уроки, на мой iPod.

    謝謝你們 (對馬?),谢谢你们(对马?),
    David Давид

  14. 陈晓 진효 陈晓진효 Says: Говорит:

    大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流 안녕하세요!大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流안녕 하세요! 나는 중국사람입니다. 나는 중국 사람 입니다. 한국말을 3년 동안 배워었어요. 한국말 을 3 년 동안 배워 었어요. 중국어를 배우하고 있는 한국친구를 사귀고 싶어요 중국어 를 배우 하고 있는 한국 친구 를 사귀고 싶어요

  15. Becki Says: Бецки Говорит:

    Ni hao, Ни хао,

    The previous post mentions Mandarin sounds that are not present in English, and I have noticed some of these in the podcasts. Предыдущая должность упоминается Мандарин звуки, которые не представлены на английском языке, и у меня обнаружили, что некоторые из них в подкасты. Do you know of anywhere that we can look/hear of the correct pronounciation of these consonants? Знаете ли Вы, что в любом месте, что мы можем смотреть / слышать от правильного произношения этих согласных?

    Xiexie!

    Becki Бецки

  16. Adam Адам Says: Говорит:

    Hi Becki, Макс Бецки,

    Others have also asked for us to create a chart of all the Pinyin sounds, so that is certainly something we could come up with at some point. Другие страны также попросил нас, чтобы создать схему всех Пиньинь звуки, так что, конечно, то, что мы могли бы выйти с в определенный момент. For now, the best way to learn the sounds and the corresponding Pinyin (which is how I learned) is to follow along with the Pinyin transcripts while listening to new lessons. В настоящее время лучший способ узнать, звуки и соответствующие Пиньинь (который, как я понял) заключается в том, чтобы следовать вместе с Пиньинь стенограмм, слушая новые уроки. Once you have had enough exposure, you should be able to pronounce new words even before you hear them. Как только вы имели достаточно воздействия, то вы должны быть в состоянии произносить новые слова, даже прежде чем вы услышите их.

    Having different speakers in the lessons also gets you exposed to alternate ways to pronounce certain syllables allowing you to figure out the range of what are acceptable alternatives and what aren’t. С учетом разных ораторов на уроках также получает вы подвержены альтернативных способов высказать некоторые слоги позволяет выяснить, в какой диапазон приемлемых альтернатив, и то, что это не так.

Leave a Reply Оставить Ответить

© 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Все права защищены.

Podcasts covered by Подкасты охватываемых Creative Commons Attribution 2.5 License Creative Commons Attribution 2,5 лицензии .