CLO_004: I can speak a little Chinese CLO_004: Posso falar um pouco de chinês

In this lesson you will learn: Nesta lição você vai aprender:

Wǒ shì Měiguórén Wǒ shì Měiguórén
Nǐ shì Zhōngguórén ma? Nǐ shì Zhōngguórén MA?
Shì, wǒ shì Zhōngguórén Shì, wǒ shì Zhōngguórén
Nǐ shì Jiānádàrén ma? Nǐ shì Jiānádàrén MA?


Nǐ shì Yīngguórén ma? Nǐ shì Yīngguórén MA?
Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén

Huì
Shuō
Huì shuō Huì shuō

Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? Nǐ huì shuō Zhōngwén ma?
Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén
Bú huì. Bú huì. Wǒ bú huì shuō Zhōngwén Wǒ bú huì shuō Zhōngwén
Yīdiǎn
Wǒ huì shuō yīdiǎn Wǒ huì shuō yīdiǎn

Nǐ shì Àozhōurén ma? Nǐ shì Àozhōurén MA?
Bú shì, wǒ shì Měiguórén Bú shì, wǒ shì Měiguórén
Nǐ huì shuō Fāwén ma? Nǐ huì shuō Fāwén ma?
Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén


Wǒde
Nǐde
Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
Xièxie
Duìbu;qǐ Duìbu; qǐ
Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo

 
Ícone para podpress  CLO_Lesson_004 [12:34m]: CLO_Lesson_004 [12:34 m]: Play Now Jogue agora | Play in Popup Jogar em Popup | Download

16 Responses to “CLO_004: I can speak a little Chinese” 16 Responses para "CLO_004: Posso falar um pouco de chinês"

  1. Javier Says: Javier diz:

    Very good lesson. Muito boa lição. I’m spaniard but that’s no a problem to learn chinese with this podcast. Estou spaniard mas isso não é um problema para aprender chinês com este podcast.
    Good job! Bom trabalho!

  2. Daniel Tynan Says: Daniel Tynan diz:

    Since “Ni-de” and “Wo-de” are possessive. Desde "Ni-de" e "Wo-de" são possessivo. Does “Shuo-de” follow the same principle? Será que "Shuo-de" seguir o mesmo princípio?

  3. admin Admin Says: Diz:

    It’s used in a similar manner. É utilizada de forma semelhante. In the example “Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo” the “de” particle is used to indicate that the “hěn hǎo” is referring to your “shuō” ability. No exemplo "Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo" a "de" partícula é usado para indicar que a "hěn hǎo" se referindo a sua "shuō" capacidade.

  4. Jonathan Jonathan Says: Diz:

    Nice article! Nice article! This is similar to some lessons I bought, but I felt insecure in my pronounciation because I couldn’t see the words. Isto é semelhante a algumas aulas eu comprei, mas eu sentia inseguro na minha pronúncia, porque eu não podia ver as palavras. Seeing the pronounciation guide was very helpful! Vendo a pronúncia guia foi muito útil!

    By the way, WordPress? Pela maneira, WordPress? :) Two thumbs up for that. Dois polegares acima para isso.

    ~Jonathan Jonathan ~

  5. rixx Says: Rixx diz:

    Hi there, very cool teaching site. Oi lá, muito cool ensino site.
    But is the second tone from “Duìbúqǐ” a falling or a rising one? Mas é o segundo tom de "Duìbúqǐ" uma queda ou uma subida um?
    Here it is a rising one, Adam says it’s a falling one. Aqui trata-se de uma subida um, Adam diz que é uma queda um.

  6. Adam Adam Says: Diz:

    Very observant of you! Muito atento de você! Being in the middle (and usually said quite quickly) it’s hard to decipher. Estar no meio (e geralmente disse muito rapidamente), é difícil decifrar. In usage it actually ends up being a neutral tone - I’ve edited the notes to reflect that. Em uso ele realmente acaba por ser um tom neutro - Eu editou as notas para refletir isso. Thanks for pointing it out! Obrigado por apontá-lo para fora!

  7. Kevin Morgan Says: Kevin Morgan diz:

    In Lesson 4 the vocabulary initially shows hui4 as 回 meaning ‘return’ whereas it’s use in that lesson is as 会 meaning ‘to be able’. Na Aula 4, o vocabulário mostra inicialmente hui4回como significando "regresso" que é usar nessa lição é como会significando "poder".
    Also in the sentence ‘wo zhongwen shuode hen hao’ you say that only the last ‘de’ is used when it’s repeated. Também na frase 'wo zhongwen shuode hen hao ", é dizer que apenas o último' de 'é utilizada quando é repetida. The ‘de’ that’s left out of wode is 的, whereas the ‘de’ you have shown in shuode is 得. O 'de' that's left out of wode é的, enquanto os' de 'você tem mostrado na shuode é得. This last ‘de’… do you mean 得 or 的 or are they both correct? Este último 'de'… que entende ou得的ou são ambos correto? I’m confused… and I signed up less than 30 mins ago! Estou confuso… e me inscrevi menos de 30 minutos atrás!
    Also, when I click Control+ or Control++ (it’s not clear if you mean ‘Control’&’+’ or ‘Control’&’++’… anyway, neither works… nor does changing the font size using the browser View-TextSize (but the browser View-TextSize controls works on all other sites. The Chinese characters are too small for me to see well. Além disso, quando eu clico Control + ou Control + + (não é claro se você quer dizer "Controle'&'+' ou" Controle'&'++'… qualquer maneira, nem obras… nem alterar o tamanho da fonte utilizando o browser Ver - TextSize (mas o navegador Ver-TextSize controles funciona em todos os outros sites. Os caracteres chineses são pequenas demais para mim ver bem.
    Hope you can help. Esperamos que você pode ajudar.

    You site looks good - that’s why I signed up - but we’re off to a less than auspicious start. Você site parece bom - é por isso que me inscrevi - mas estamos fora inferior a um começo auspicioso.

  8. Adam Adam Says: Diz:

    Hi Kevin, Oi Kevin,
    The 回 should be a 会. O回deve ser um会. It’s been fixed now. Tem sido fixado agora. 的 and 得 are pronounced the same but the latter is usually reserved for action verbs.的e得são pronunciados a mesma, mas o último é geralmente reservada para a acção verbos. On my browser (IE and Firefox), if you hold the Control key down and keep pressing the + key, the fonts increase in size. No meu browser (IE e Firefox), se você mantenha a tecla Control e mantenha pressionando a tecla +, as fontes aumentam de tamanho. If you hold down Control and press the minus key, the size decreases each time you press it. Se você mantenha pressionada Control e pressione a tecla menos, o tamanho diminui cada vez que você pressionar ele. If you’re using a different browser, please let me know and I’ll try and find a solution. Se você estiver usando um navegador diferente, por favor me avise e eu vou tentar encontrar uma solução.
    Regards, Atenciosamente,
    -Adam - Adam

  9. parrot Says: Papagaio diz:

    Kevin, maybe you’re using a Mac? Kevin, talvez você estiver usando um Mac? In that case, don’t use the control key. Nesse caso, não use a tecla de controlo. Try holding down the key which has the apple picture and the flowery symbol on it, while you hit either + or _ Tente holding down a tecla que tem a maçã Imagem e do símbolo floreada sobre ele, enquanto você quer bater + ou _

  10. Christopher Angell Says: Christopher Angell diz:

    This one of your students in Nanjing, having fun learning the language. Este um dos seus alunos em Nanjing, tendo divertimento aprender o idioma. As an English speaker, I find my toughest challenge is speaking at a “normal” rate of speed while still getting the tones correct. Como um orador Inglês, acho que o meu maior desafio é falar em uma "normal" taxa de velocidade e ainda obter os tons corretos. When I hear Chinese people speak normally, they almost sound as though they are “skipping” some tones, especially in the middle of a word… am I imagining this? Quando ouço as pessoas falam chinês normalmente, eles quase como som que eles estejam "pular" alguns tons, especialmente no meio de uma palavra… estou imaginando essa?

    I also have a question about a small item in Lesson 4, and depending on whether I am correct or not, a small suggestion. Tenho também uma pergunta sobre um pequeno item na Aula 4, e dependendo se estou correcto ou não, uma pequena sugestão. In Lesson 4, when discussing the use of the possessive particle “de,” you point out that when a sentence includes two or more pronouns in a row, you only use it in the last one. Na Aula 4, quando discutimos o uso do possessivo partícula "de", que lembrar que, quando uma frase inclui dois ou mais pronomes em uma linha, você usá-lo apenas na última. In the example given, “Ni Zhongwen shuo de hen hao,” it is translated literally as “You Chinese speak’s very good.” I only see one pronoun in this sentence, “you” at the beginning. No exemplo dado, "Ni Zhongwen shuo de galinha hao", que é traduzido literalmente como "Vocês falam chinês é muito bom." Eu só ver um pronome nesta frase, "você" no início. Is the other one implied, as in “You Chinese you speak very good” or “You Chinese it speaks very good?” Forgive my literal look at this, but my mother was an English grammar teacher so you can only imagine what my home life was like! Está implícita a outra, como em "Você chinês você fala muito boa" ou "Você fala chinês é muito bom?" Perdoa meu literal olhar para isto, mas a minha mãe era professora de Inglês gramática assim você só pode imaginar o que a minha casa vida Como era!

    Anyway, if I am correct in thinking that the second pronoun is implied, for me at least, it would be helpful if that second pronoun were used in the translation… it would make it easier for me to understand the use of “de” with the last pronoun, even if the pronoun is implied and not actually spelled out in the sentence in Chinese. Enfim, se eu estou correto em pensar que a segunda pronome está implícita, para mim, pelo menos, seria útil se essa segunda pronome foram utilizados na tradução… que tornaria mais fácil para mim compreender o uso de "de" com O último pronome, mesmo quando o pronome está implícita e não realmente enunciado na frase em chinês.

    I’m thoroughly enjoying my CLO lessons! Estou profundamente desfrutando meu CLO aulas!

  11. Adam Adam Says: Diz:

    Hi Chris, Oi Chris,

    As you get to later lessons, you will start to see the use of videos for most of the dialogues. Como você vai chegar às aulas mais tarde, você começará a ver o uso de vídeos para a maior parte dos diálogos. The idea is that after thoroughly breaking down the lesson into the individual lines and mastering them, you should be able to hear what the conversation would sound like in normal speed in the context of where it might be used. A idéia é que, depois cuidadosamente quebrar as linhas lição para o indivíduo e masterização-los, você deve ser capaz de ouvir o que a conversa iria soar como em velocidade normal no contexto de onde ele poderá ser utilizado. Hopefully that will get you used to the quicker speed. Esperemos que fará você utilizado para a velocidade mais rápida. The tones are still there but at this quicker rate, they are very slight so it takes a more experienced ear to hear them. Os tons ainda estão lá, mas neste ritmo mais rápido, eles são muito ligeiros de forma que assume uma posição mais experiente ouvido para ouvi-los. I’m hoping that this course can provide you with that necessary experience by providing both slow and quick (normal) versions of all dialogues. Eu estou esperando que este curso pode fornecê-lo com a experiência necessária ao proporcionar tanto lento e rápido (normal) versões de todos os diálogos.

    In regards to your grammar question, the usage of only one de in that question is a style issue. Em relação à sua pergunta gramática, o uso de apenas uma questão de em que é um estilo questão. It would be equally correct to say “Nide Zhongwen shuo de hen hao.” As for the de particle here, I’m not sure if any additional pronouns are being implied here. Seria igualmente correcto dizer "Nide Zhongwen shuo de galinha hao." Quanto à partícula de aqui, não tenho certeza se qualquer adicional pronomes são implícitas aqui. It is just connecting the “hen hao” with the “shuo.” Here is the breakdown. É só ligar a "galinha hao", com a "shuo." Aqui está a desagregação.

    “Nide Zhongwen” = “Your Chinese” "Nide Zhongwen" = "Seu chinês"
    “Nide Zhongwen shuo de” = “Your Chinese speaking (is)” Here, the de particle suggests you are going to say something about the speaking. "Nide Zhongwen shuo de" = "Sua língua chinesa (é)" Aqui, as partículas de sugere que você está indo para dizer algo sobre a fala.
    “Nide Zhongwen shuo de hen hao” = “You speak Chinese very well.” "Nide Zhongwen shuo de galinha hao" = "Você fala chinês muito bem."
    “Nide Zhongwen shuo de hen hao, keshi xie de bu hao” = “You speak Chinese very well, but (your) writing isn’t very good.” "Nide Zhongwen shuo de galinha hao, keshi xie de bu hao" = "Você fala chinês muito bem, mas (o) por escrito, não é muito boa."

    Hope that helps! Espero que ajude!

  12. Spencer Says: Spencer diz:

    Ni hao Admin, Ni Hao Admin,

    i would just like to thankyou for these poscasts. Eu gostaria apenas de thankyou para estes poscasts. it now means i can learn chinese where ever i am now. Ele agora significa que eu posso aprender chinês onde jamais eu estou agora. i have been looking for a website like this for a very long time. I foram à procura de um site como este há muito tempo.

    xiexie. Xiexie.

    R. Spencer R. Spencer

  13. David Says: David diz:

    Hi Adam et al, Oi Adam et al,

    Thank you so much for the podcasts. Obrigado tanto para os podcasts. I spent about a month learning to pronounce properly all the Mandarin sounds that are not present in English (namely the consonants represented by the pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, and j), but my vocabulary was extremely limited (and appeared to remain that way for some time) until I came upon this web site yesterday. Passei cerca de um mês para aprender mandarim pronunciar corretamente todos os sons que não estão presentes em Inglês (nomeadamente o consoantes representada pela pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, e j), mas o meu vocabulário era extremamente limitada ( E parecia que forma a permanecer durante algum tempo), até que cheguei a este site, ontem. Now I’ve listened to the first four podcasts and learned the vocabulary in them, and I must say “wow.” This course is so thoughtfully put together, and embedding the pīnyīn transliteration in the mp3 files makes it so easy to follow along with the lessons on my iPod. Agora eu escutei aos primeiros quatro podcasts e aprenderam o vocabulário neles, e devo dizer "wow". Este curso é tão cuidadosamente todos juntos, e encaixar o pīnyīn transliteração no ficheiros mp3 torna tão fácil de seguir, juntamente com As aulas no meu iPod.

    謝謝你們 (對馬?),谢谢你们(对马?),
    David

  14. 陈晓 진효 陈晓진효 Says: Diz:

    大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流<br /> 안녕하세요!大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流<br /> 안녕 하세요! 나는 중국사람입니다. 나는 중국 사람 입니다. 한국말을 3년 동안 배워었어요. 한국말 을 3 년 동안 배워 었어요. 중국어를 배우하고 있는 한국친구를 사귀고 싶어요 중국어 를 배우 하고 있는 한국 친구 를 사귀고 싶어요

  15. Becki Says: Becki diz:

    Ni hao, Ni Hao,

    The previous post mentions Mandarin sounds that are not present in English, and I have noticed some of these in the podcasts. O anterior post fala mandarim sons que não estão presentes em Inglês, e tenho notado algumas destas no podcasts. Do you know of anywhere that we can look/hear of the correct pronounciation of these consonants? Você sabe de qualquer lugar que podemos olhar / ouvir da pronúncia correta das consoantes?

    Xiexie!

    Becki

  16. Adam Adam Says: Diz:

    Hi Becki, Oi Becki,

    Others have also asked for us to create a chart of all the Pinyin sounds, so that is certainly something we could come up with at some point. Outros têm também pediu-nos para criar um mapa de todas as pinyin sons, de modo que é certamente algo que poderíamos chegar a algum outro ponto. For now, the best way to learn the sounds and the corresponding Pinyin (which is how I learned) is to follow along with the Pinyin transcripts while listening to new lessons. Por agora, a melhor maneira de aprender os sons e as correspondentes Pinyin (que é como eu aprendi), a seguir junto com o pinyin transcrições enquanto estiver a ouvir novas lições. Once you have had enough exposure, you should be able to pronounce new words even before you hear them. Depois de ter tido bastante exposição, você deve ser capaz de pronunciar palavras novas, mesmo antes de ouvi-los.

    Having different speakers in the lessons also gets you exposed to alternate ways to pronounce certain syllables allowing you to figure out the range of what are acceptable alternatives and what aren’t. Tendo em diferentes oradores as aulas também faz com que você expostas a formas alternativas de pronunciar algumas sílabas permitindo-lhe descobrir o leque de alternativas que são aceitáveis e quais não são.

Leave a Reply Deixe uma Resposta

© 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Todos os direitos reservados.