CLO_004: Ik kan een weinig Chinees spreken
In deze les zult u leren:
Wǒ shì Měiguórén
Nǐ shì Zhōngguórén ma?
Shì, wǒ shì Zhōngguórén
Nǐ shì Jiānádàrén ma?
Bù
Nǐ shì Yīngguórén ma?
Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén
Huì
Shuō
Huì shuō
Nǐ huì shuō Zhōngwén ma?
Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén
Bú huì. Wǒ bú huì shuō Zhōngwén
Yīdiǎn
Wǒ huì shuō yīdiǎn
Nǐ shì Àozhōurén ma?
Bú shì, wǒ shì Měiguórén
Nǐ huì shuō Fāwén ma?
Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén
Wǒ
Wǒde
Nǐde
Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
Xièxie
Duìbu; qǐ
Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo
































26 oktober, 2006 in 3:41 am
Zeer goede les. Ik ben Spanjaard maar dat is geen een probleem om Chinees met dit podcast te leren.
Goede baan!
13 januari, 2007 in 12:10 am
Sinds „Ni-DE“ en „wo-DE“ zijn possessief. Volgt „shuo-DE“ het zelfde principe?
13 januari, 2007 in 1:05 am
Het heeft op een gelijkaardige manier gebruikt. In het voorbeeld „Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo wordt“ het „DE“ deeltje gebruikt om erop te wijzen dat de „hěn hǎo“ naar uw capaciteit „shuō“ verwijst.
26 januari, 2007 in 8:19 p.m.
Het artikel van Nice! Dit is gelijkaardig aan sommige lessen die ik heb gekocht, maar ik voelde onzeker in mijn uitspraak omdat ik niet de woorden kon zien. Zien van de uitspraakgids was zeer nuttig!
Door de manier, WordPress?
Twee duimen omhoog voor dat.
~Jonathan
19 maart, 2007 in 6:41 p.m.
Hallo daar, zeer koele het onderwijsplaats.
Maar is de tweede toon van „Duìbúqǐ“ dalende of toenemende?
Hier is het toenemend één, zegt Adam het dalend één is.
19 maart, 2007 in 8:06 p.m.
Zeer observant van u! Being in the middle (and usually said quite quickly) it’s hard to decipher. In usage it actually ends up being a neutral tone - I’ve edited the notes to reflect that. Thanks for pointing it out!
May 12th, 2007 at 11:28 am
In Lesson 4 the vocabulary initially shows hui4 as 回 meaning ‘return’ whereas it’s use in that lesson is as 会 meaning ‘to be able’.
Also in the sentence ‘wo zhongwen shuode hen hao’ you say that only the last ‘de’ is used when it’s repeated. The ‘de’ that’s left out of wode is 的, whereas the ‘de’ you have shown in shuode is 得. This last ‘de’… do you mean 得 or 的 or are they both correct? I’m confused… and I signed up less than 30 mins ago!
Also, when I click Control+ or Control++ (it’s not clear if you mean ‘Control’&’+’ or ‘Control’&’++’… anyway, neither works… nor does changing the font size using the browser View-TextSize (but the browser View-TextSize controls works on all other sites. The Chinese characters are too small for me to see well.
Hope you can help.
You site looks good - that’s why I signed up - but we’re off to a less than auspicious start.
May 12th, 2007 at 12:33 pm
Hi Kevin,
The 回 should be a 会. It’s been fixed now. 的 and 得 are pronounced the same but the latter is usually reserved for action verbs. On my browser (IE and Firefox), if you hold the Control key down and keep pressing the + key, the fonts increase in size. If you hold down Control and press the minus key, the size decreases each time you press it. If you’re using a different browser, please let me know and I’ll try and find a solution.
Regards,
-Adam
May 18th, 2007 at 1:04 am
Kevin, maybe you’re using a Mac? In that case, don’t use the control key. Try holding down the key which has the apple picture and the flowery symbol on it, while you hit either + or _
August 22nd, 2007 at 8:41 pm
This one of your students in Nanjing, having fun learning the language. As an English speaker, I find my toughest challenge is speaking at a “normal” rate of speed while still getting the tones correct. When I hear Chinese people speak normally, they almost sound as though they are “skipping” some tones, especially in the middle of a word… am I imagining this?
I also have a question about a small item in Lesson 4, and depending on whether I am correct or not, a small suggestion. In Lesson 4, when discussing the use of the possessive particle “de,” you point out that when a sentence includes two or more pronouns in a row, you only use it in the last one. In the example given, “Ni Zhongwen shuo de hen hao,” it is translated literally as “You Chinese speak’s very good.” I only see one pronoun in this sentence, “you” at the beginning. Is the other one implied, as in “You Chinese you speak very good” or “You Chinese it speaks very good?” Forgive my literal look at this, but my mother was an English grammar teacher so you can only imagine what my home life was like!
Anyway, if I am correct in thinking that the second pronoun is implied, for me at least, it would be helpful if that second pronoun were used in the translation… it would make it easier for me to understand the use of “de” with the last pronoun, even if the pronoun is implied and not actually spelled out in the sentence in Chinese.
I’m thoroughly enjoying my CLO lessons!
August 22nd, 2007 at 11:47 pm
Hi Chris,
As you get to later lessons, you will start to see the use of videos for most of the dialogues. The idea is that after thoroughly breaking down the lesson into the individual lines and mastering them, you should be able to hear what the conversation would sound like in normal speed in the context of where it might be used. Hopefully that will get you used to the quicker speed. The tones are still there but at this quicker rate, they are very slight so it takes a more experienced ear to hear them. I’m hoping that this course can provide you with that necessary experience by providing both slow and quick (normal) versions of all dialogues.
In regards to your grammar question, the usage of only one de in that question is a style issue. It would be equally correct to say “Nide Zhongwen shuo de hen hao.” As for the de particle here, I’m not sure if any additional pronouns are being implied here. It is just connecting the “hen hao” with the “shuo.” Here is the breakdown.
“Nide Zhongwen” = “Your Chinese”
“Nide Zhongwen shuo de” = “Your Chinese speaking (is)” Here, the de particle suggests you are going to say something about the speaking.
“Nide Zhongwen shuo de hen hao” = “You speak Chinese very well.”
“Nide Zhongwen shuo de hen hao, keshi xie de bu hao” = “You speak Chinese very well, but (your) writing isn’t very good.”
Hope that helps!
September 17th, 2007 at 5:52 pm
Ni hao Admin,
i would just like to thankyou for these poscasts. it now means i can learn chinese where ever i am now. i have been looking for a website like this for a very long time.
xiexie.
R. Spencer
September 24th, 2007 at 5:38 pm
Hi Adam et al,
Thank you so much for the podcasts. I spent about a month learning to pronounce properly all the Mandarin sounds that are not present in English (namely the consonants represented by the pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, and j), but my vocabulary was extremely limited (and appeared to remain that way for some time) until I came upon this web site yesterday. Now I’ve listened to the first four podcasts and learned the vocabulary in them, and I must say “wow.” This course is so thoughtfully put together, and embedding the pīnyīn transliteration in the mp3 files makes it so easy to follow along with the lessons on my iPod.
謝謝你們 (對馬?),
David
October 31st, 2007 at 2:01 am
大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流
안녕하세요! 나는 중국사람입니다. 한국말을 3년 동안 배워었어요. 중국어를 배우하고 있는 한국친구를 사귀고 싶어요
November 8th, 2007 at 11:10 am
Ni hao,
The previous post mentions Mandarin sounds that are not present in English, and I have noticed some of these in the podcasts. Do you know of anywhere that we can look/hear of the correct pronounciation of these consonants?
Xiexie!
Becki
November 9th, 2007 at 11:18 pm
Hi Becki,
Others have also asked for us to create a chart of all the Pinyin sounds, so that is certainly something we could come up with at some point. For now, the best way to learn the sounds and the corresponding Pinyin (which is how I learned) is to follow along with the Pinyin transcripts while listening to new lessons. Once you have had enough exposure, you should be able to pronounce new words even before you hear them.
Having different speakers in the lessons also gets you exposed to alternate ways to pronounce certain syllables allowing you to figure out the range of what are acceptable alternatives and what aren’t.