CLO_004: I can speak a little Chinese CLO_004: Je peux parler un peu chinois

In this lesson you will learn: Dans cette leçon, vous apprendrez:

Wǒ shì Měiguórén Wǒ Wiktionnaire: Měiguórén
Nǐ shì Zhōngguórén ma? Nǐ Wiktionnaire: Zhōngguórén MA?
Shì, wǒ shì Zhōngguórén Wiktionnaire:, wǒ Wiktionnaire: Zhōngguórén
Nǐ shì Jiānádàrén ma? Nǐ Wiktionnaire: Jiānádàrén MA?


Nǐ shì Yīngguórén ma? Nǐ Wiktionnaire: Yīngguórén MA?
Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén Wiktionnaire: bú, wǒ bú Wiktionnaire: Yīngguórén

Huì Wiktionnaire:
Shuō
Huì shuō Wiktionnaire: shuō

Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? Nǐ Wiktionnaire: shuō Zhōngwén ici?
Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén Wiktionnaire:, wǒ Wiktionnaire: shuō Zhōngwén
Bú huì. Wiktionnaire: bú. Wǒ bú huì shuō Zhōngwén Wǒ bú Wiktionnaire: shuō Zhōngwén
Yīdiǎn
Wǒ huì shuō yīdiǎn Wǒ Wiktionnaire: shuō yīdiǎn

Nǐ shì Àozhōurén ma? Nǐ Wiktionnaire: Àozhōurén MA?
Bú shì, wǒ shì Měiguórén Wiktionnaire: bú, wǒ Wiktionnaire: Měiguórén
Nǐ huì shuō Fāwén ma? Nǐ Wiktionnaire: shuō Fāwén ici?
Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén Bú Wiktionnaire: wǒ Wiktionnaire: shuō Yīngwén


Wǒde
Nǐde
Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
Xièxie
Duìbu;qǐ Duìbu; qǐ
Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo

 
Icône pour podpress  CLO_Lesson_004 [12:34m]: CLO_Lesson_004 [12:34 m]: Play Now Jouez Maintenant | Play in Popup Play in Popup | Download Télécharger

16 Responses to “CLO_004: I can speak a little Chinese” 16 Responses to "CLO_004: Je peux parler un peu chinois"

  1. Javier Says: Javier dit:

    Very good lesson. Très bonne leçon. I’m spaniard but that’s no a problem to learn chinese with this podcast. Je suis spaniard mais ce n'est pas un problème pour apprendre chinois avec ce podcast.
    Good job! Good job!

  2. Daniel Tynan Says: Daniel Tynan dit:

    Since “Ni-de” and “Wo-de” are possessive. Depuis "Pas-de" et "Wo-de" possessif. Does “Shuo-de” follow the same principle? Est-ce que «Shuo-de" suivre les mêmes principes?

  3. admin Admin Says: Indique:

    It’s used in a similar manner. Il est utilisé de la même façon. In the example “Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo” the “de” particle is used to indicate that the “hěn hǎo” is referring to your “shuō” ability. Dans l'exemple "Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo" la "de" particule est utilisée pour indiquer que le «hěn hǎo" fait référence à votre "shuō« capacité.

  4. Jonathan Jonathan Says: Indique:

    Nice article! Nice article! This is similar to some lessons I bought, but I felt insecure in my pronounciation because I couldn’t see the words. Ceci est similaire à certaines des leçons que j'ai acheté, mais je me sentais mal dans ma prononciation, parce que je ne pouvais pas voir les mots. Seeing the pronounciation guide was very helpful! Voyant la prononciation guide a été très utile!

    By the way, WordPress? By the way, WordPress? :) Two thumbs up for that. Two thumbs up for that.

    ~Jonathan ~ Jonathan

  5. rixx Says: Rixx indique:

    Hi there, very cool teaching site. Salut, très cool enseignement site.
    But is the second tone from “Duìbúqǐ” a falling or a rising one? Mais le ton est le deuxième de «Duìbúqǐ" une baisse ou une hausse un?
    Here it is a rising one, Adam says it’s a falling one. Ici, il s'agit d'une hausse, c'est une chute d'Adam dit.

  6. Adam Adam Says: Indique:

    Very observant of you! Très attentif à toi! Being in the middle (and usually said quite quickly) it’s hard to decipher. Être dans le milieu (et généralement assez vite dit), il est difficile à déchiffrer. In usage it actually ends up being a neutral tone - I’ve edited the notes to reflect that. En usage courant, il finit par être réellement neutre tone - j'ai publié les notes pour refléter cela. Thanks for pointing it out! Merci de le signaler!

  7. Kevin Morgan Says: Kevin Morgan indique:

    In Lesson 4 the vocabulary initially shows hui4 as 回 meaning ‘return’ whereas it’s use in that lesson is as 会 meaning ‘to be able’. Leçon 4 dans le vocabulaire affiche initialement hui4回comme signifiant "retour" alors que son utilisation dans cette leçon est que会signifiant «être capable».
    Also in the sentence ‘wo zhongwen shuode hen hao’ you say that only the last ‘de’ is used when it’s repeated. Toujours dans la phrase "zhongwen shuode wo hen hao 'vous dire que seul le dernier' de 'est utilisé quand il est répété. The ‘de’ that’s left out of wode is 的, whereas the ‘de’ you have shown in shuode is 得. Le 'de' ce qui reste hors de wode est的, alors que le 'de' vous avez fait preuve en est shuode得. This last ‘de’… do you mean 得 or 的 or are they both correct? Cette dernière 'de'… veux-tu dire得的ou les deux, ou sont-ils corrects? I’m confused… and I signed up less than 30 mins ago! Je suis confus… et j'ai signé à moins de 30 minutes auparavant!
    Also, when I click Control+ or Control++ (it’s not clear if you mean ‘Control’&’+’ or ‘Control’&’++’… anyway, neither works… nor does changing the font size using the browser View-TextSize (but the browser View-TextSize controls works on all other sites. The Chinese characters are too small for me to see well. Aussi, lorsque je clique sur Ctrl + ou Ctrl + + (qui n'est pas très clair si vous voulez dire 'Control'&'+' ou "Control'&'++'… de toute façon, ni les œuvres… ni changer la taille de la police dans le navigateur Voir - TextSize (mais le navigateur Voir-TextSize contrôles fonctionne sur tous les autres sites. Les caractères chinois sont trop petits pour moi de voir.
    Hope you can help. Hope you can help.

    You site looks good - that’s why I signed up - but we’re off to a less than auspicious start. Vous site looks good - c'est pourquoi j'ai signé - mais nous y sommes pris un départ moins bon augure.

  8. Adam Adam Says: Indique:

    Hi Kevin, Salut Kevin,
    The 回 should be a 会. Le回devrait être un会. It’s been fixed now. Il est à présent été fixées. 的 and 得 are pronounced the same but the latter is usually reserved for action verbs.的et得sont prononcés le même, mais celui-ci est habituellement réservée aux verbes d'action. On my browser (IE and Firefox), if you hold the Control key down and keep pressing the + key, the fonts increase in size. Sur mon navigateur (IE et Firefox), si vous maintenez la touche Control enfoncée et continuez à appuyer sur la touche +, l'augmentation de la taille des polices. If you hold down Control and press the minus key, the size decreases each time you press it. Si vous maintenez Control et appuyez sur la touche moins, la taille diminue chaque fois que vous appuyez dessus. If you’re using a different browser, please let me know and I’ll try and find a solution. Si vous utilisez un autre navigateur, s’il vous plaît faites le moi savoir et je vais essayer de trouver une solution.
    Regards, Cordialement,
    -Adam - Adam

  9. parrot Says: Perroquet dit:

    Kevin, maybe you’re using a Mac? Kevin, peut-être que vous utilisez un Mac? In that case, don’t use the control key. Dans ce cas, n'utilisez pas la touche Ctrl. Try holding down the key which has the apple picture and the flowery symbol on it, while you hit either + or _ Essayez de maintenir la touche pomme qui a la photo et le symbole fleuri sur elle, tandis que vous frappez soit + ou _

  10. Christopher Angell Says: Christopher Angell dit:

    This one of your students in Nanjing, having fun learning the language. Ce l'un de vos étudiants à Nanjing, s'amusant apprentissage de la langue. As an English speaker, I find my toughest challenge is speaking at a “normal” rate of speed while still getting the tones correct. Comme anglophone, je trouve mon principal problème à résoudre est parlant à la "normale" taux de la vitesse tout en continuant de corriger les tons. When I hear Chinese people speak normally, they almost sound as though they are “skipping” some tones, especially in the middle of a word… am I imagining this? Quand j'entends les gens parler chinois normalement, ils sont presque rationnelles comme si ils sont "le saut" quelques tonalités, en particulier dans le milieu d'un mot… suis-je imaginer cela?

    I also have a question about a small item in Lesson 4, and depending on whether I am correct or not, a small suggestion. J'ai aussi une question à propos d'un petit point à la Leçon 4, et selon que je suis correct ou pas, une petite suggestion. In Lesson 4, when discussing the use of the possessive particle “de,” you point out that when a sentence includes two or more pronouns in a row, you only use it in the last one. Dans la Leçon 4, lors de l'examen de l'utilisation du possessif particule «de», vous signaler que quand une phrase comprend deux ou plusieurs pronoms dans une rangée, vous l'utiliser seulement dans le dernier. In the example given, “Ni Zhongwen shuo de hen hao,” it is translated literally as “You Chinese speak’s very good.” I only see one pronoun in this sentence, “you” at the beginning. Dans l'exemple donné, "Zhongwen Ni hao shuo de poule", il est traduit littéralement par «Vous parlez chinois est très bonne." J'ai seulement voir un pronom dans la phrase, "vous" au début. Is the other one implied, as in “You Chinese you speak very good” or “You Chinese it speaks very good?” Forgive my literal look at this, but my mother was an English grammar teacher so you can only imagine what my home life was like! L'autre est implicite, comme dans "Tu chinois tu parles très bien» ou «Tu chinois, il parle très bien?" Pardonnez mon littérale d'étudier cet aspect, mais ma mère était professeur d'anglais grammaire si vous ne pouvez imaginer ce que ma vie à la maison Était comme!

    Anyway, if I am correct in thinking that the second pronoun is implied, for me at least, it would be helpful if that second pronoun were used in the translation… it would make it easier for me to understand the use of “de” with the last pronoun, even if the pronoun is implied and not actually spelled out in the sentence in Chinese. Quoi qu'il en soit, si je suis correct de penser que le deuxième pronom est implicite, du moins pour moi, il serait utile que cette deuxième pronom ont été utilisés dans la traduction… il serait plus facile pour moi de comprendre l'utilisation de "de" avec Le dernier pronom, même si le pronom est implicite et pas effectivement énoncée dans la phrase en chinois.

    I’m thoroughly enjoying my CLO lessons! Je suis à fond en appréciant mes CLO leçons!

  11. Adam Adam Says: Indique:

    Hi Chris, Salut Chris,

    As you get to later lessons, you will start to see the use of videos for most of the dialogues. Comme vous rendre à la suite des leçons, vous commencerez à voir l'utilisation de vidéos pour la plupart des dialogues. The idea is that after thoroughly breaking down the lesson into the individual lines and mastering them, you should be able to hear what the conversation would sound like in normal speed in the context of where it might be used. L'idée est que, après avoir soigneusement tomber dans la leçon de l'individu et de la maîtrise de ces lignes, vous devriez être en mesure d'entendre ce que la conversation ne sonnent comme en vitesse normale dans le contexte d'où il pourrait être utilisé. Hopefully that will get you used to the quicker speed. Espérons que vous aurez utilisé pour accélérer la vitesse. The tones are still there but at this quicker rate, they are very slight so it takes a more experienced ear to hear them. Les sonneries sont toujours là, mais à ce rythme rapide, ils sont très légers donc il faut une plus grande expérience d'oreille pour les entendre. I’m hoping that this course can provide you with that necessary experience by providing both slow and quick (normal) versions of all dialogues. J'espère que ce stage peut vous fournir une expérience de ce qui est nécessaire en fournissant à la fois lente et rapide (normal) les versions de tous les dialogues.

    In regards to your grammar question, the usage of only one de in that question is a style issue. En ce qui concerne la grammaire à votre question, l'usage d'un seul de cette question en est une question de style. It would be equally correct to say “Nide Zhongwen shuo de hen hao.” As for the de particle here, I’m not sure if any additional pronouns are being implied here. Il serait tout aussi juste de dire "Nide Zhongwen hao shuo de poule." Quant à la particule de là, je ne suis pas sûr que de nouvelles pronoms sont implicites ici. It is just connecting the “hen hao” with the “shuo.” Here is the breakdown. Il est juste de connecter le "hen hao" à la "shuo." Voici la ventilation.

    “Nide Zhongwen” = “Your Chinese” "Nide Zhongwen" = "Votre chinois"
    “Nide Zhongwen shuo de” = “Your Chinese speaking (is)” Here, the de particle suggests you are going to say something about the speaking. "Nide Zhongwen shuo de" = "Votre parlant chinois (est)" Ici, la particule de penser que vous allez dire quelque chose au sujet de la parole.
    “Nide Zhongwen shuo de hen hao” = “You speak Chinese very well.” "Nide Zhongwen hao shuo de poule" = "Vous parlez très bien chinois."
    “Nide Zhongwen shuo de hen hao, keshi xie de bu hao” = “You speak Chinese very well, but (your) writing isn’t very good.” "Nide Zhongwen hao shuo de poule, de keshi xie bu hao" = "Vous parlez très bien chinois, mais (vous) écrit n'est pas très bon."

    Hope that helps! Hope that helps!

  12. Spencer Says: Spencer indique:

    Ni hao Admin, Ni hao Admin,

    i would just like to thankyou for these poscasts. I voudrais juste merci pour ces poscasts. it now means i can learn chinese where ever i am now. Il signifie désormais je peux apprendre chinois jamais où je suis maintenant. i have been looking for a website like this for a very long time. I ont été la recherche d'un site Web comme celui-ci pendant un temps très long.

    xiexie. Xiexie.

    R. Spencer R. Spencer

  13. David Says: David dit:

    Hi Adam et al, Salut Adam et al,

    Thank you so much for the podcasts. Merci beaucoup pour les podcasts. I spent about a month learning to pronounce properly all the Mandarin sounds that are not present in English (namely the consonants represented by the pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, and j), but my vocabulary was extremely limited (and appeared to remain that way for some time) until I came upon this web site yesterday. J'ai passé environ un mois d'apprentissage à prononcer correctement tous les Chinois sons qui ne sont pas présents en anglais (à savoir les consonnes représentée par le pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, et j), mais mon vocabulaire est très limité ( Et semble rester sur cette voie pour un certain temps) jusqu'à ce que je suis venu sur ce site hier. Now I’ve listened to the first four podcasts and learned the vocabulary in them, and I must say “wow.” This course is so thoughtfully put together, and embedding the pīnyīn transliteration in the mp3 files makes it so easy to follow along with the lessons on my iPod. Maintenant que j'ai écouté les quatre premiers podcasts et le vocabulaire appris en eux, et je dois dire "wow." Ce cours est mis en place de façon réfléchie, et l'intégration des pīnyīn la translittération dans les fichiers MP3, il est si facile de suivre les Les leçons sur mon iPod.

    謝謝你們 (對馬?),谢谢你们(对马?)
    David

  14. 陈晓 진효 陈晓진효 Says: Indique:

    大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流<br /> 안녕하세요!大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流<br /> 안녕 하세요! 나는 중국사람입니다. 나는 중국 사람 입니다. 한국말을 3년 동안 배워었어요. 한국말 을 3 년 동안 배워 었어요. 중국어를 배우하고 있는 한국친구를 사귀고 싶어요 중국어 를 배우 하고 있는 한국 친구 를 사귀고 싶어요

  15. Becki Says: Becki indique:

    Ni hao, Ni hao,

    The previous post mentions Mandarin sounds that are not present in English, and I have noticed some of these in the podcasts. Le post précédent mentionne mandarin sons qui ne sont pas présents en anglais, et j'ai remarqué que certains d'entre eux dans les podcasts. Do you know of anywhere that we can look/hear of the correct pronounciation of these consonants? Savez-vous d'où que ce soit que nous pouvons regarder / écouter de la prononciation correcte de ces consonnes?

    Xiexie!

    Becki

  16. Adam Adam Says: Indique:

    Hi Becki, Becki Salut,

    Others have also asked for us to create a chart of all the Pinyin sounds, so that is certainly something we could come up with at some point. D'autres ont également demandé pour nous de créer un tableau de tous les sons pinyin, alors c'est certainement quelque chose, nous pourrions arriver à un moment. For now, the best way to learn the sounds and the corresponding Pinyin (which is how I learned) is to follow along with the Pinyin transcripts while listening to new lessons. Pour le moment, le meilleur moyen d'apprendre les sons et le pinyin (qui est de savoir comment j'ai appris) est à suivre ainsi que les transcriptions pinyin tout en écoutant les nouvelles leçons. Once you have had enough exposure, you should be able to pronounce new words even before you hear them. Quand vous en aurez assez d'exposition, vous devriez être en mesure de se prononcer de nouveaux mots, avant même de les entendre.

    Having different speakers in the lessons also gets you exposed to alternate ways to pronounce certain syllables allowing you to figure out the range of what are acceptable alternatives and what aren’t. Ayant différents intervenants dans les leçons vous emmène aussi exposés à d'autres moyens de se prononcer certaines syllabes qui vous permet de découvrir l'éventail de ce que sont des alternatives acceptables et quelles ne le sont pas.

Leave a Reply Laisser un commentaire

© 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Tous droits réservés.