CLO_004: I can speak a little Chinese CLO_004: Me puede hablar un poco de chino
In this lesson you will learn: En esta lección usted aprenderá:
Wǒ shì Měiguórén Wǒ shì Měiguórén
Nǐ shì Zhōngguórén ma? Nǐ shì Zhōngguórén ma?
Shì, wǒ shì Zhōngguórén Shì, wǒ shì Zhōngguórén
Nǐ shì Jiānádàrén ma? Nǐ shì Jiānádàrén ma?
Bù
Nǐ shì Yīngguórén ma? Nǐ shì Yīngguórén ma?
Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén Bú shì, wǒ bú shì Yīngguórén
Huì
Shuō
Huì shuō Huì shuō
Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? Nǐ huì shuō Zhōngwén ma?
Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén Huì, wǒ huì shuō Zhōngwén
Bú huì. Bú huì. Wǒ bú huì shuō Zhōngwén Wǒ bú huì shuō Zhōngwén
Yīdiǎn
Wǒ huì shuō yīdiǎn Wǒ huì shuō yīdiǎn
Nǐ shì Àozhōurén ma? Nǐ shì Àozhōurén ma?
Bú shì, wǒ shì Měiguórén Bú shì, wǒ shì Měiguórén
Nǐ huì shuō Fāwén ma? Nǐ huì shuō Fāwén ma?
Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén Bú huì wǒ huì shuō Yīngwén
Wǒ
Wǒde
Nǐde
Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
Xièxie
Duìbu;qǐ Duìbu; qǐ
Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo Wǒ Zhōngwén shuōde bù hǎo
CLO_Lesson_004 [12:34m]: CLO_Lesson_004 [12:34 m]: Play Now Jugar | Play in Popup Juega en el Popup | Download Descargar 































October 26th, 2006 at 3:41 am 26 de octubre de 2006, a las 3:41 am
Very good lesson. Muy buena lección. I’m spaniard but that’s no a problem to learn chinese with this podcast. Estoy spaniard pero no es un problema para aprender chino con este podcast.
Good job! Buen trabajo!
January 13th, 2007 at 12:10 am 13 de enero de 2007, a las 12:10 am
Since “Ni-de” and “Wo-de” are possessive. Desde "Ni-de" y "Wo-de" posesivo. Does “Shuo-de” follow the same principle? ¿ "Shuo-de" seguir el mismo principio?
January 13th, 2007 at 1:05 am 13 de enero de 2007, a las 1:05 am
It’s used in a similar manner. Se utiliza de manera similar. In the example “Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo” the “de” particle is used to indicate that the “hěn hǎo” is referring to your “shuō” ability. En el ejemplo "Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo" la "de" partícula se utiliza para indicar que el "hěn hǎo" se está refiriendo a su "shuō" capacidad.
January 26th, 2007 at 8:19 pm 26 de enero de 2007, a las 8:19 PM
Nice article! Niza artículo! This is similar to some lessons I bought, but I felt insecure in my pronounciation because I couldn’t see the words. Esto es similar a algunas de las lecciones que he comprado, pero me sentía inseguro en mi pronunciación, porque no podía ver las palabras. Seeing the pronounciation guide was very helpful! Al ver la guía de pronunciación ha sido de mucha ayuda!
By the way, WordPress? Por cierto, WordPress?
Two thumbs up for that. Dos pulgares para arriba para que.
~Jonathan ~ Jonathan
March 19th, 2007 at 6:41 pm 19 de marzo del 2007 a las 6:41 pm
Hi there, very cool teaching site. Hola, muy cool enseñanza sitio.
But is the second tone from “Duìbúqǐ” a falling or a rising one? Pero es la segunda de tono "Duìbúqǐ" un descenso o un aumento de uno?
Here it is a rising one, Adam says it’s a falling one. Aquí se trata de un aumento de uno, Adam dice que es un descenso.
March 19th, 2007 at 8:06 pm 19 de marzo del 2007 a las 8:06 pm
Very observant of you! Muy atento de usted! Being in the middle (and usually said quite quickly) it’s hard to decipher. Estar en el medio (y por lo general dice muy rápido) es difícil de descifrar. In usage it actually ends up being a neutral tone - I’ve edited the notes to reflect that. En el uso que realmente termina siendo neutral tono - He editado las notas a reflejar eso. Thanks for pointing it out! Gracias por señalarlo hacia fuera!
May 12th, 2007 at 11:28 am Mayo 12, 2007 a las 11:28 am
In Lesson 4 the vocabulary initially shows hui4 as 回 meaning ‘return’ whereas it’s use in that lesson is as 会 meaning ‘to be able’. En la Lección 4 se muestran en primer vocabulario hui4回significado como "retorno" que es el uso en esa lección es la会que significa "ser capaz".
Also in the sentence ‘wo zhongwen shuode hen hao’ you say that only the last ‘de’ is used when it’s repeated. También en la frase 'wo zhongwen shuode gallina hao' usted dice que sólo el último 'de' se utiliza cuando es repetido. The ‘de’ that’s left out of wode is 的, whereas the ‘de’ you have shown in shuode is 得. El 'de' lo que queda fuera de wode es的, mientras que el 'de' que ha demostrado en shuode es得. This last ‘de’… do you mean 得 or 的 or are they both correct? Este último 'de'… Qué quiere decir得o的o son ambas? I’m confused… and I signed up less than 30 mins ago! Estoy confundido… y he creado menos de 30 minutos!
Also, when I click Control+ or Control++ (it’s not clear if you mean ‘Control’&’+’ or ‘Control’&’++’… anyway, neither works… nor does changing the font size using the browser View-TextSize (but the browser View-TextSize controls works on all other sites. The Chinese characters are too small for me to see well. Además, cuando hago clic en Control + o Control + + (no es claro si significa 'Control'&'+' o' Control'&'++'… de todos modos, ninguna de las obras… ni cambiar el tamaño de letra que utiliza el navegador Ver - TextSize (pero el navegador Ver-TextSize controles de las obras en todos los otros sitios. Los caracteres chinos son demasiado pequeños para mí ver así.
Hope you can help. Espero que te pueden ayudar.
You site looks good - that’s why I signed up - but we’re off to a less than auspicious start. Usted sitio se ve bien - por eso he creado -, sino que estamos frente a un menos de auspicioso comienzo.
May 12th, 2007 at 12:33 pm Mayo 12, 2007 a las 12:33 pm
Hi Kevin, Hola Kevin,
The 回 should be a 会. El回debe ser un会. It’s been fixed now. Lo que se ha fijado ahora. 的 and 得 are pronounced the same but the latter is usually reserved for action verbs.的得y se pronuncian de la misma, pero este último es generalmente reservado para los verbos de acción. On my browser (IE and Firefox), if you hold the Control key down and keep pressing the + key, the fonts increase in size. En mi navegador (IE y Firefox), si mantiene presionada la tecla Control y mantener presionando la tecla +, el aumento de tamaño de las fuentes. If you hold down Control and press the minus key, the size decreases each time you press it. Si se mantiene pulsada de control y pulse la tecla menos, el tamaño disminuye cada vez que se pulsa. If you’re using a different browser, please let me know and I’ll try and find a solution. Si utiliza otro navegador, por favor hágamelo saber y yo tratar de encontrar una solución.
Regards, Saludos,
-Adam - Adam
May 18th, 2007 at 1:04 am 18 de mayo, 2007 a las 1:04 am
Kevin, maybe you’re using a Mac? Kevin, tal vez que se está usando un Mac? In that case, don’t use the control key. En ese caso, no utilice la tecla de control. Try holding down the key which has the apple picture and the flowery symbol on it, while you hit either + or _ Pruebe manteniendo pulsada la tecla que tiene la manzana y la imagen símbolo de flores sobre ella, mientras que usted, ya sea hit o + _
August 22nd, 2007 at 8:41 pm 22 de agosto de 2007, a las 8:41 pm
This one of your students in Nanjing, having fun learning the language. Este uno de sus estudiantes en Nanjing, que se divierten aprendiendo la lengua. As an English speaker, I find my toughest challenge is speaking at a “normal” rate of speed while still getting the tones correct. Como orador Inglés, encontrar mi reto más difícil está hablando en una "normal" tasa de velocidad mientras obtiene los tonos correctos. When I hear Chinese people speak normally, they almost sound as though they are “skipping” some tones, especially in the middle of a word… am I imagining this? Cuando oigo hablar normalmente pueblo chino, que casi el sonido como si se trata de "saltarse" algunos tonos, sobre todo en el medio de una palabra… estoy imaginando?
I also have a question about a small item in Lesson 4, and depending on whether I am correct or not, a small suggestion. También tengo una pregunta sobre un tema en pequeñas Lección 4, y en función de si estoy o no, una pequeña sugerencia. In Lesson 4, when discussing the use of the possessive particle “de,” you point out that when a sentence includes two or more pronouns in a row, you only use it in the last one. En la Lección 4, al discutir el uso de la partícula posesiva "de", que señalan que cuando una sentencia se incluyen dos o más pronombres en una fila, sólo lo utilizan en la última. In the example given, “Ni Zhongwen shuo de hen hao,” it is translated literally as “You Chinese speak’s very good.” I only see one pronoun in this sentence, “you” at the beginning. En el ejemplo citado, "Zhongwen Ni hao shuo de gallina", que se traduce literalmente como "Usted habla chino es muy buena." Sólo veo un pronombre en esta frase, "usted" al principio. Is the other one implied, as in “You Chinese you speak very good” or “You Chinese it speaks very good?” Forgive my literal look at this, but my mother was an English grammar teacher so you can only imagine what my home life was like! Es la otra implícita, como en "chino usted habla muy bueno" o "Usted habla chino muy bueno?" Perdona mi mirada en este literal, pero mi madre era un maestro de Inglés gramática así que puedes imaginar lo que mi vida en el hogar Era como!
Anyway, if I am correct in thinking that the second pronoun is implied, for me at least, it would be helpful if that second pronoun were used in the translation… it would make it easier for me to understand the use of “de” with the last pronoun, even if the pronoun is implied and not actually spelled out in the sentence in Chinese. De todas formas, si estoy en lo cierto al pensar que el segundo pronombre es implícita, por lo menos para mí, sería útil que este segundo pronombre se utilizaron en la traducción… que haría más fácil para mí entender el uso de "de" con La última pronombre, incluso si el pronombre es implícita y no se especifican en la frase en chino.
I’m thoroughly enjoying my CLO lessons! Estoy disfrutando de mi fondo CLO lecciones!
August 22nd, 2007 at 11:47 pm 22 de agosto de 2007 a las 11:47 pm
Hi Chris, Hola Chris,
As you get to later lessons, you will start to see the use of videos for most of the dialogues. Como llegar a las lecciones más tarde, comenzará a ver el uso de videos para la mayoría de los diálogos. The idea is that after thoroughly breaking down the lesson into the individual lines and mastering them, you should be able to hear what the conversation would sound like in normal speed in the context of where it might be used. La idea es que después de derribar a fondo la lección en las diferentes líneas y el dominio de ellos, deberá ser capaz de escuchar lo que la conversación podría sonar como en velocidad normal en el contexto de donde se puede aprovechar. Hopefully that will get you used to the quicker speed. Esperemos que se haya usado para obtener la velocidad más rápida. The tones are still there but at this quicker rate, they are very slight so it takes a more experienced ear to hear them. Los tonos están todavía allí, pero en este tipo más rápidos, son muy leves por lo que toma una oreja con más experiencia para conocer de ellos. I’m hoping that this course can provide you with that necessary experience by providing both slow and quick (normal) versions of all dialogues. Estoy esperando que este curso te puede facilitar la necesaria experiencia proporcionando tanto lento y rápido (normal) las versiones de todos los diálogos.
In regards to your grammar question, the usage of only one de in that question is a style issue. En cuanto a su pregunta de gramática, el uso de sólo una cuestión de en que es una cuestión de estilo. It would be equally correct to say “Nide Zhongwen shuo de hen hao.” As for the de particle here, I’m not sure if any additional pronouns are being implied here. Sería igualmente correcto decir "Nide Zhongwen hao shuo de gallina." En cuanto a las partículas de aquí, no estoy seguro de si alguna otra pronombres se están implícitas aquí. It is just connecting the “hen hao” with the “shuo.” Here is the breakdown. Es sólo la conexión de la "gallina hao" con la "shuo." Aquí está la ruptura.
“Nide Zhongwen” = “Your Chinese” "Nide Zhongwen" = "Su chino"
“Nide Zhongwen shuo de” = “Your Chinese speaking (is)” Here, the de particle suggests you are going to say something about the speaking. "Nide Zhongwen shuo de" = "Tu hablando chino (es)" Aquí, el de las partículas sugiere que usted va a decir algo sobre el habla.
“Nide Zhongwen shuo de hen hao” = “You speak Chinese very well.” "Nide Zhongwen hao shuo de gallina" = "Usted habla muy bien el chino."
“Nide Zhongwen shuo de hen hao, keshi xie de bu hao” = “You speak Chinese very well, but (your) writing isn’t very good.” "Nide Zhongwen hao shuo de gallina, keshi xie de bu hao" = "Usted habla chino muy bien, pero (su) escrito no es muy bueno."
Hope that helps! Espero que esto ayude!
September 17th, 2007 at 5:52 pm 17 de Septiembre, 2007 a las 5:52 pm
Ni hao Admin, Ni Hao administrador,
i would just like to thankyou for these poscasts. I gustaría simplemente gracias a estas poscasts. it now means i can learn chinese where ever i am now. Ahora significa que puedo aprender chino, donde cada vez soy ahora. i have been looking for a website like this for a very long time. I han estado buscando un sitio como este desde hace mucho tiempo.
xiexie. Xiexie.
R. Spencer R. Spencer
September 24th, 2007 at 5:38 pm 24 de septiembre de 2007, a las 5:38 pm
Hi Adam et al, Hola Adam et al,
Thank you so much for the podcasts. Muchas gracias por los podcasts. I spent about a month learning to pronounce properly all the Mandarin sounds that are not present in English (namely the consonants represented by the pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, and j), but my vocabulary was extremely limited (and appeared to remain that way for some time) until I came upon this web site yesterday. Pasé cerca de un mes para aprender a pronunciar correctamente todos los sonidos del mandarín, que no están presentes en Inglés (a saber, la representada por las consonantes pīnyīn sh, ch, zh, r, x, q, y j), pero mi vocabulario es muy limitado ( Y parece que permanecerá así por algún tiempo), hasta que llegué a este sitio web el día de ayer. Now I’ve listened to the first four podcasts and learned the vocabulary in them, and I must say “wow.” This course is so thoughtfully put together, and embedding the pīnyīn transliteration in the mp3 files makes it so easy to follow along with the lessons on my iPod. Ahora he escuchado a los cuatro primeros podcasts y el vocabulario aprendido en ellos, y tengo que decir "wow". Este curso está elaborado con tanto cuidado, y la inclusión de la pīnyīn transliteración en el archivos mp3 que hace que sea tan fácil de seguir, junto con Las lecciones en mi iPod.
謝謝你們 (對馬?),谢谢你们(对马?),
David
October 31st, 2007 at 2:01 am 31 de octubre de 2007, a las 2:01 am
大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流<br /> 안녕하세요!大家好!我是中国人,学韩语3年了,我正在寻找学中文的韩国朋友,我们可以互相交流<br /> 안녕 하세요! 나는 중국사람입니다. 나는 중국 사람 입니다. 한국말을 3년 동안 배워었어요. 한국말 을 3 년 동안 배워 었어요. 중국어를 배우하고 있는 한국친구를 사귀고 싶어요 중국어 를 배우 하고 있는 한국 친구 를 사귀고 싶어요
November 8th, 2007 at 11:10 am 8 de noviembre de 2007 a las 11:10 am
Ni hao, Ni hao,
The previous post mentions Mandarin sounds that are not present in English, and I have noticed some of these in the podcasts. El anterior post menciona mandarín sonidos que no están presentes en Inglés, y he observado que algunas de estas en los podcasts. Do you know of anywhere that we can look/hear of the correct pronounciation of these consonants? ¿Usted sabe de cualquier lugar que nos permite mirar y de escuchar la pronunciación correcta de estas consonantes?
Xiexie!
Becki
November 9th, 2007 at 11:18 pm 9 de Noviembre de 2007 a las 11:18 pm
Hi Becki, Hola Becki,
Others have also asked for us to create a chart of all the Pinyin sounds, so that is certainly something we could come up with at some point. Otros han pedido también para nosotros para crear una gráfica de todos los Diccionarios, sonidos, de manera que es, sin duda, algo que podría elaborar en algún momento. For now, the best way to learn the sounds and the corresponding Pinyin (which is how I learned) is to follow along with the Pinyin transcripts while listening to new lessons. Por ahora, la mejor manera de aprender los sonidos y los correspondientes Pinyin (que es como yo aprendí) es seguir junto con las transcripciones Pinyin mientras escucha a las nuevas enseñanzas. Once you have had enough exposure, you should be able to pronounce new words even before you hear them. Una vez que haya tenido suficiente exposición, usted debería ser capaz de pronunciar palabras nuevas, incluso antes de que se escucha.
Having different speakers in the lessons also gets you exposed to alternate ways to pronounce certain syllables allowing you to figure out the range of what are acceptable alternatives and what aren’t. Habiendo diferentes oradores en las lecciones también se le expuestos a maneras alternativas de pronunciar algunas sílabas que le permite descubrir la gama de lo que son alternativas aceptables y cuáles no lo son.