CLO_001: The Four Tones clo_001 :四聲
In this lesson you will learn:在這一課中,你將了解到:
• high tone •高聲調
• rising tone •上升基調
• falling rising tone •屬於上升基調
• falling tone •降聲調
• zhū high tone. • zhū高聲調。
• zhú rising tone. • zhú上升語調。
• zhǔ falling rising tone. • zhǔ下降,上升的語調。
• zhù falling tone. • zhù下降的語調。
• qǐ falling rising tone • qǐ下降上升基調
• tīng high tone • tīng高聲調
• kàn falling tone • kàn下降口氣
• lái rising tone • lái上升基調

































October 22nd, 2006 at 7:12 pm 2006年10月22日在下午7點12分
Very well done…!!!非常好做… !
Thank you謝謝
November 2nd, 2006 at 12:30 pm 2006年11月2日下午12時30分
Very Nice this will be my new favorite podcast to listen to during my train ride to work.很好,這將是我新的最愛播客聽我在火車車程工作。 I just have one comment.我只是有一評論。
Kiran sounds like she is a little to far away from the mic, which made it a little hard to figure out the pronunciation of some of the words. kiran ,好像她是一個不大遠離話筒,這使得它有點難以計算出讀音的一些字眼。 I really like when Adam pronounces the word because he sounds like he is a little closer to the mic.我真的很喜歡當亞當判決一詞,因為他聽起來像是他是一個很少貼近麥克風。
Nice job不錯
November 2nd, 2006 at 1:12 pm 2006年11月2日在下午1點12分
Thanks for the feedback! Kirin’s microphone problem has (hopefully) been fixed for later lessons. Let us know what you think!感謝你們的反饋!麒麟的麥克風問題(希望)被定為後來的教訓,讓我們知道您的想法!
November 3rd, 2006 at 6:27 pm 2006年11月3日,在下午6時27分
I agree with Jorge Mendez.我同意豪爾赫門德斯。 I am a female with a deep voice and therefore, Adam’s voice is CLEARER to me for pronunciation.我是一個女性,有一個聲音,因此,亞當的聲音是清晰的向我的發音。 I would recommend that Kiran says the verse/word.我建議將kiran說韻文/字。 And then Adam, then silence for us to practice.然後亞當,然後沉默,讓我們的實踐。 I would love to hear Adam’s voice pronunciate the words and versus.我喜歡聽亞當的聲音pronunciate的言論和銀兩。 It gives me an idea of what a deeper voice sounds like when the words are spoken.它給我的想法是什麼更深的聲音聽起來像時,言語是口語。
PS.聚苯乙烯。 I love it, also, when Adam says stuff like, “Isn’t that interesting?” It gives the podcasts personality.我愛它,同時,當亞當說,像是, "這是不是有意思嗎? " ,它給播客的個性。
Keep up the good work.保持了良好的工作態度。
I think I’m going to sign up for Premium content Monday.我覺得我要報名參加為優質內容週一。 I’ve been listening thru lessons one thru 4 every day this week.我一直在聽通過汲取一至四日,每天這個星期。
I love it.我喜歡這部電影。
Another suggestion, if I may……in your notes, or premium notes….另一項建議,如果我可以… …在您的筆記,或溢價筆記… … 。
adding the phonetic English sounds to the words.加入音英語聽來的話。 For example, zia = zeeah OR xie xie = shyeah shyeah.舉例來說,齊亞= zeeah或謝燮= shyeah shyeah 。 I was doing this with lessons one and two.我是這樣做的,與教訓,一,二。 It helped me ALOT!!它幫助我很多東西!
November 8th, 2006 at 4:30 pm 2006年11月8日下午4時30分
Do you know how do down load on a CD or DVD?你知不知道如何做好負荷對CD或DVD嗎? I don’t have an IPOD我手邊沒有一個iPod
November 8th, 2006 at 4:46 pm 2006年11月8日,在下午4時46分
Deborah, there is a ‘download’ link at the bottom of the player above.德博拉,有一種'下載'鏈接在底部的播放以上。 Right click on this link and choose ‘Save as.’ This will save it on your computer.右點擊這個鏈接,並選擇'另存為'這會將它保存在電腦上。 From there, you are free to burn it on to CD or DVD if you wish.從那裡,你可以自由的將它刻錄到CD或DVD ,如果你的願望。 Use the Contact Us link on the right sidebar if you have any problems.使用聯繫我們聯繫在右邊側欄,如果您有任何問題。
January 12th, 2007 at 7:17 pm 2007年1月12日在下午7點17分
I just found your site and checked out lesson 52; I would like to know more about advanced lessons.我剛才發現你的網站,並檢查了52個教訓,我想更多地了解先進的經驗教訓。 I have been learing Mandarin for about two years and I primarily need more listening tools and longer conversations.我一直在學習國語約兩年,我主要是需要更多的聽力工具和較長的交談。 Your approach seems to be good.你的做法,似乎是好事。 Any suggestions?任何建議嗎?
January 12th, 2007 at 7:30 pm 2007年1月12日晚上7時30分
Hi Pete.喜皮特。 Every 30 lessons, I will be increasing the difficulty slightly by adding more Chinese within the lesson.每30課,我今後會更加困難,稍加入更多的中國人內部的教訓。 Expect the next jump in lesson 61.預計未來出教訓, 61 。 The goal is to eventually be able to conduct most of the lesson in Chinese.目的是為了最終能夠進行大部分的教訓,在中文。 I will also be adding more resources to the website in the form of music and videos to give you other forms of input.此外,我還會加入更多的資源,以網站的形式,音樂和影片給你其他形式的投入。 If you have any suggestions for anything specific you think would be of benefit, please send them this way.如果您有任何建議,但具體操作,你認為將有利於上,請向他們這樣做。
January 15th, 2007 at 6:19 pm 2007年1月15日在下午6時19分
Thanks for your reply; I’ve found that listening is definitely the hardest part for me, even after two years of serious study and many visits to China.謝謝你的答复中,我發現,聽力肯定是最難的部分,對我來說,即使經過兩年來的認真研究,並多次訪問中國。 So many accents and different ways of saying things plus context is extremely important.這麼多的口音,並以不同的方式的話,加上背景是非常重要的。 By the way, how do you pay for this site?由這樣,你怎麼付出,為這個網站嗎? Premium subscribers?保費用戶的利益呢? I don’t see many adds.我看不出有許多補充道。
January 16th, 2007 at 2:05 am 2007年1月16日在上午02時05分
Currently all the revenue used to support this website comes from Premium subscribers.目前,所有收入用於支持這個網站來自保費訂戶。 However I’m looking to change the model over the next little while to allow me to have more content available on the “free” side, without having to resort to traditional ads so stay tuned!但是我渴望改變的模式在未來過了一會兒,讓我有更多的內容,可在"自由"的一面,而沒有必要求助於傳統廣告,所以繼續收看!
January 18th, 2007 at 5:01 pm 2007年1月18日在下午5時01分
Es increíble esto del chino.中文increíble esto恢復漢語。 Gracias!留言Gracias !
February 12th, 2007 at 7:46 am 2007年2月12日在上午07時46分
That was great!這是偉大的!
February 12th, 2007 at 8:29 am 2007年2月12日在上午8點29分
This podcast is awesome.這個播客是真是太美妙了。 I’ve only been learning Mandarin for a week, so my pronunciation is still completely off, but using this podcast I’m improving ^_^我只是一直學習漢語了一個星期,所以,我的發音還是完全抵消,但以這樣的podcast我改善^ _ ^
Thanks so much for this!!感謝這麼多本!
March 9th, 2007 at 9:58 pm 2007年3月9日在下午9點58分
I like everything about this.我喜歡一切有關情況。
April 30th, 2007 at 1:46 am 2007年4月30日在上午01時46分
[…] For example, I’m currently trying to learn Chinese - I’m learning it by podcast. [ … … ]例如,我目前正在努力學習中文-我學習它的播客。 The little experience I have in teaching languages I know the importance of practice and repetition.小經驗,我在語文教學中,我知道的重要性,實踐和反复性。 So in this respect the podcasts have been invaluable in supporting a largely behaviourist mode of teaching.所以在這方面,播客一直非常寶貴的支持,主要是消費行為模式的教學。 In defence of the authors there are extensive notes and the language learning is embedded in meaningful contexts.在辯護的作者有廣泛的債券和語文學習的是內嵌在有意義的情境。 […] [ … … ]
May 15th, 2007 at 4:49 am 2007年5月15日在上午04時49分
[…] Mientras que el podcast en inglés comienza enseñando a distinguir los cuatro tonos de la lengua china (la misma palabra puede significar, según el tono: cerdo, cocinar, vivir o bambú), el podcast en castellano (Aprendiendo chino mandarín mientras se monta en bicicleta), como la mayoría de los cursos de idiomas, empieza por enseñarnos a saludar, dejando la cuestión de los tonos para la segunda lección. [ … … ] mientras闕下午播客使用英文comienza enseñando一distinguir洛杉磯cuatro托諾斯德香格里拉lengua中國(香格里拉misma palabra puede significar , según下午濃: cerdo , cocinar , vivir o bambú ) ,薩爾瓦多播客恩Castellano表示( aprendiendo漢語mandarín mientras硒monta恩單車) ,科摩香格里拉mayoría德洛杉磯課程德語言, empieza人enseñarnos一saludar , dejando香格里拉cuestión德洛杉磯托諾斯第香格里拉segunda lección 。 […] [ … … ]
May 30th, 2007 at 10:06 am 2007年5月30日在上午10時06分
Very Interesting Podcast, keep doing what you are doing, It’s fabulous.非常有趣的專題節目,繼續做你在做什麼,它的壯觀。
Kop Khun Krap (Thank You in Thai) kop焜krap (謝謝你在泰語)
July 26th, 2007 at 1:56 pm 2007年7月26日在下午1點56分
Excellent I hope to learn basic chinese trought this method優秀的,我希望學習基本的中文trought這種方法
August 22nd, 2007 at 8:18 pm 2007年8月22日在下午8時18分
The first word sounds like you are saying choo but the spelling zhu would make me think that it is supposed to sound like zoo…Why is this?第一個詞聽起來像你所說的朱氏但拼寫朱會,使我覺得這是應該聽起來像是動物園…這是為什麼呢? Am I hearing that correctly?我聽說這正確嗎? Is it supposed to sound like choo or zoo?是不是要聽起來像是朱氏或動物園?
August 22nd, 2007 at 8:26 pm 2007年8月22日在下午8時26分
Hi Eric,喜李家祥,
I would say that the version you are hearing is probably closer to a “joo” sound.我可以說,這個版本是聽證會,可能是更接近於一個"洲"的聲音。 Different speakers from different regions will have slightly different ways of pronouncing it.不同的發言者來自不同地區將有略為不同的方式,宣告了它。 In later lessons you will hear speakers from other regions as well, which will hopefully give you a better understanding of the different possibilities.在以後的教訓,你會聽到發言者來自其他地區為好,這將有望給你一個更深入的了解不同的可能性。
August 23rd, 2007 at 8:35 am 2007年8月23日在上午8點35分
Thank you for your help.謝謝您的幫助。 I would like to make a suggestion, though.我想提出一個建議,雖然。 Can you put a Pinyin consonant and vowel pronunciation chart online that makes a more simplified and more actual conversion of the actual sound?可你把拼音子音和母音發音圖線上,使一個更簡化和更實際的轉換實際無害嗎? I do not mean to be nit picking on an already established writing system, but it does not seem to me that the actual pronunciation matches the latin letters that are being used.我的意思並不是要挑剔採摘對已經確定的寫作系統,但我並不認為實際讀音相匹配拉丁語信件是被使用。
August 24th, 2007 at 12:09 am 2007年8月24日在上午12時09分
Thanks Eric.感謝李家祥。 Others have also expressed interest in something similar so I’ll add it to my “to do” list.其他一些國家也表示有興趣在一些類似,所以我將它添加到我的"做"名單。
September 8th, 2007 at 1:17 pm 2007年9月8日在下午1點17分
Thank you for your help.謝謝您的幫助。 Very interesting Podcast.非常有趣的podcast 。
September 24th, 2007 at 7:24 am 2007年9月24日在上午07時24分
Hi.喜。 Thank you for this.謝謝你這一點。 It is helpful so far.它有利於至今。 Could you help me translate something into pinyin please.你能幫我翻譯的東西變成拼音請。 I’m supposed to be going to Taiwan at the end of this month for a community tourism workshop.我要前往台灣出席本月底為社區旅遊研討會。 The english statement I wish to translate to mandarin is:中英文聲明,我想翻譯,以國語是:
“A democratic Taiwan that shows sacred regard for the inalienable Rights and Freedoms of man is to be preferred above any socialist system that interferes with these Rights and Freedoms” "民主的台灣,這顯示神聖方面多為不可剝奪的權利和自由的人,是較為可取上述任何社會主義制度的干擾,這些權利和自由"
September 24th, 2007 at 10:29 am 2007年9月24日在上午10時29分
Anesia,阿內西亞,
It would be something along the lines of:這將是東西沿著線路:
Mínzhǔde Táiwān bǐ shèhuì zhǔyì zhìdù de guójiā gēng néng kànzhòng rénmínde quánlì yú zìyóu. mínzhǔde táiwān bǐ shèhuì zhǔyì zhìdù德guójiā gēng néng kànzhòng rénmínde quánlì yú zìyóu 。
September 24th, 2007 at 2:19 pm 2007年9月24日在下午2時19分
Thank you.謝謝。 This is what I got from someone who works in the embassy in my country here.這是我從人的作品在大使館在我的國家在這裡。
zi you min zhu Taiwan chong shang chi ban ren quan, quan sheng guo na xie gan she ren men quan li han zi you de gong chan guo jia.訾你朱敏台灣崇尚熾禁止任詮,全生郭娜謝幹,她任男李泉韓子你德龔陳郭佳。
I have not put in the tones as u can see.我還沒有付諸表決,在色調為U可以看到。 Does the above translation give the same meaning?請問以上翻譯享有相同的意思呢? whats the difference between that and the one you gave me?有什麼區別,並在一個你送我嗎? Thank you for your help.謝謝您的幫助。 It is precious to me right now.這是彌足珍貴,我也不遲。
September 25th, 2007 at 3:07 am 2007年9月25日在上午03時07分
My version says: Democratic Taiwan thinks more of people’s rights and freedoms than socialist countries.我的版本內容為:民主的台灣,以為更多的人的權利和自由,比社會主義國家。
Your version says: Free and democratic Taiwan upholds human rights while communist countries interfere with people’s rights and freedoms.你的版本內容為:自由民主的台灣,維護人權,而共產主義國家干預人民的權利和自由。
(A little advanced for lesson 1 of my course, but hopefully it helped) (有點先進,為第一課的課程,但希望它幫助)