CLO_001: The Four Tones CLO_001: четыре тона
In this lesson you will learn: В этом уроке Вы узнаете:
• high tone • высокий тон
• rising tone • повышение тона
• falling rising tone • падение роста тон
• falling tone • падение тона
• zhū high tone. • zhū высокий тон.
• zhú rising tone. • zhú повышение тона.
• zhǔ falling rising tone. • zhǔ падение роста тоном.
• zhù falling tone. • zhù падение тона.
• qǐ falling rising tone • qǐ падение роста тон
• tīng high tone • tīng высокий тон
• kàn falling tone • kàn падения тон
• lái rising tone • lái повышение тона
Lesson 001 [8:18m]: Урок 001 [8:18 м]: Play Now Играть | Play in Popup Играть в всплывающих | Download Загрузить 































October 22nd, 2006 at 7:12 pm 22 октября 2006 года в 7:12 вечера
Very well done…!!! Очень хорошо сделано…!
Thank you Спасибо
November 2nd, 2006 at 12:30 pm 2 ноября 2006 года в 12:30 вечера
Very Nice this will be my new favorite podcast to listen to during my train ride to work. Очень Ницце это будет мой любимый новый подкаст, чтобы услышать во время моего поезде по пути на работу. I just have one comment. Я только одно замечание.
Kiran sounds like she is a little to far away from the mic, which made it a little hard to figure out the pronunciation of some of the words. Киран звучит, как она это мало вдали от славы, которые сделали его мало, чтобы выяснить, в произношении некоторых слов. I really like when Adam pronounces the word because he sounds like he is a little closer to the mic. Мне очень нравится, когда Адам выносит слова, потому что он звучит как он чуть ближе к микрофон.
Nice job Ницца работу
November 2nd, 2006 at 1:12 pm 2 ноября 2006 года в 1:12 вечера
Thanks for the feedback! Kirin’s microphone problem has (hopefully) been fixed for later lessons. Let us know what you think! Спасибо за отзыв! Кирин микрофон проблема (надеюсь) установлен для последующих уроков. Сообщите нам, что вы думаете!
November 3rd, 2006 at 6:27 pm 3 ноября 2006 года в 6:27 вечера
I agree with Jorge Mendez. Я согласен с Хорхе Мендес. I am a female with a deep voice and therefore, Adam’s voice is CLEARER to me for pronunciation. Я женщина с глубоким голосом и, следовательно, Адам голос CLEARER ко мне за произношение. I would recommend that Kiran says the verse/word. Я бы рекомендовал, что Киран говорит стих / Слово. And then Adam, then silence for us to practice. А потом Адам, потом молчание для нас практикой. I would love to hear Adam’s voice pronunciate the words and versus. Я бы рады Адам голос pronunciate слова и против. It gives me an idea of what a deeper voice sounds like when the words are spoken. Она дает мне понять, что более глубокий голос звучит, как когда слова говорят.
PS. I love it, also, when Adam says stuff like, “Isn’t that interesting?” It gives the podcasts personality. Я люблю его, а также, когда Адам вещи, как говорится, "это не интересно?" Это дает подкасты личность.
Keep up the good work. Удачи в работе.
I think I’m going to sign up for Premium content Monday. Я думаю, я собираюсь зарегистрироваться в премиум содержание понедельник. I’ve been listening thru lessons one thru 4 every day this week. Я был прослушивания через один уроков по 4 каждый день на этой неделе.
I love it. Я люблю ее.
Another suggestion, if I may……in your notes, or premium notes…. Еще одно предложение, если я могу…… в свои заметки, или премии отмечает….
adding the phonetic English sounds to the words. добавить фонетические английском звучит на словах. For example, zia = zeeah OR xie xie = shyeah shyeah. Например, zia = zeeah ИЛИ xie xie = shyeah shyeah. I was doing this with lessons one and two. Я делал это с уроков, первая и вторая. It helped me ALOT!! Она помогла мне А ЛО!
November 8th, 2006 at 4:30 pm 8 ноября 2006 года в 4:30 вечера
Do you know how do down load on a CD or DVD? Вы знаете, как вниз нагрузки на CD или DVD? I don’t have an IPOD У меня нет IPOD
November 8th, 2006 at 4:46 pm 8 ноября 2006 года в 4:46 вечера
Deborah, there is a ‘download’ link at the bottom of the player above. Дебора, есть "скачать" ссылку внизу игрок выше. Right click on this link and choose ‘Save as.’ This will save it on your computer. Щелкните правой кнопкой мыши на этой ссылке и выберите "Сохранить как". Это позволит сохранить его на своем компьютере. From there, you are free to burn it on to CD or DVD if you wish. Оттуда, по желанию, вы можете записать его на CD или DVD, если хотите. Use the Contact Us link on the right sidebar if you have any problems. Используйте ссылку "Свяжитесь с нами по вопросу о праве на боковой панели, если у Вас есть какие-либо проблемы.
January 12th, 2007 at 7:17 pm 12 января 2007 года в 7:17 вечера
I just found your site and checked out lesson 52; I would like to know more about advanced lessons. Я только что обнаружили, что на Вашем сайте и извлекла урок 52, и я хотел бы знать больше о современных уроков. I have been learing Mandarin for about two years and I primarily need more listening tools and longer conversations. Я был learing Мандарин около двух лет, и я в первую очередь нужно больше слушать инструментов и больше разговоров. Your approach seems to be good. Ваш подход, как представляется, хорошо. Any suggestions? Любые предложения?
January 12th, 2007 at 7:30 pm 12 января 2007 года в 7:30 вечера
Hi Pete. Привет Пит. Every 30 lessons, I will be increasing the difficulty slightly by adding more Chinese within the lesson. Каждые 30 уроков, я буду увеличения сложности чуть больше, добавляя в китайский урок. Expect the next jump in lesson 61. Ждите следующий прыжок в уроке 61. The goal is to eventually be able to conduct most of the lesson in Chinese. Цель состоит в том, чтобы в конечном итоге иметь возможность проводить большую часть урока по-китайски. I will also be adding more resources to the website in the form of music and videos to give you other forms of input. Я также будет добавить дополнительные ресурсы на веб-сайте в виде музыки и видео, чтобы дать вам другие формы ввода. If you have any suggestions for anything specific you think would be of benefit, please send them this way. Если у Вас есть какие-либо предложения для ничего конкретного вы считаете, пойдут на пользу, пожалуйста, присылайте их таким образом.
January 15th, 2007 at 6:19 pm 15 января 2007 года в 6:19 вечера
Thanks for your reply; I’ve found that listening is definitely the hardest part for me, even after two years of serious study and many visits to China. Спасибо за ответ, и я обнаружили, что прослушивание определенно является тяжелым для меня, даже после двух лет серьезное исследование и многочисленные визиты в Китай. So many accents and different ways of saying things plus context is extremely important. Поэтому многие акценты и разными способами говорить вещи плюс контексте чрезвычайно важно. By the way, how do you pay for this site? Кстати, как вы платите за этот сайт? Premium subscribers? Премиум абонентов? I don’t see many adds. Я не вижу много добавляет.
January 16th, 2007 at 2:05 am 16 января 2007 года в 2:05 утра
Currently all the revenue used to support this website comes from Premium subscribers. В настоящее время все доходы используются для поддержки этого сайта происходит от Премиум абонентов. However I’m looking to change the model over the next little while to allow me to have more content available on the “free” side, without having to resort to traditional ads so stay tuned! Однако я в перспективных для изменения модели в течение ближайших мало, а чтобы мне больше содержания в "свободной" стороне, без необходимости прибегать к традиционным объявления, так что следите за обновлениями!
January 18th, 2007 at 5:01 pm 18 января 2007 года в 5:01 вечера
Es increíble esto del chino. Эс increíble esto дель Китайский. Gracias!
February 12th, 2007 at 7:46 am 12 февраля 2007 года в 7:46 утра
That was great! Это было прекрасно!
February 12th, 2007 at 8:29 am 12 февраля 2007 года в 8:29 утра
This podcast is awesome. Этот подкаст является огромной. I’ve only been learning Mandarin for a week, so my pronunciation is still completely off, but using this podcast I’m improving ^_^ Я только обучение Мандарин на неделю, так что мое произношение по-прежнему полностью отключена, но с помощью этого подкаста Я улучшения ^ _ ^
Thanks so much for this!! Большое спасибо за это!
March 9th, 2007 at 9:58 pm 9 марта 2007 года в 9:58 вечера
I like everything about this. Мне нравится все, по этому поводу.
April 30th, 2007 at 1:46 am 30 апреля 2007 года в 1:46 утра
[…] For example, I’m currently trying to learn Chinese - I’m learning it by podcast. […] Например, я в настоящее время пытается учить китайский - Я обучения него подкаст. The little experience I have in teaching languages I know the importance of practice and repetition. В небольшой опыт я имею в преподавании языков я знаю важность практики и повторения. So in this respect the podcasts have been invaluable in supporting a largely behaviourist mode of teaching. Так что в этом отношении подкасты были неоценимую поддержку в значительной степени теорией режиме обучения. In defence of the authors there are extensive notes and the language learning is embedded in meaningful contexts. В защиту авторов имеются обширные записки и языком обучения является встроенный в значимых контекстах. […]
May 15th, 2007 at 4:49 am 15 мая 2007 года в 4:49 утра
[…] Mientras que el podcast en inglés comienza enseñando a distinguir los cuatro tonos de la lengua china (la misma palabra puede significar, según el tono: cerdo, cocinar, vivir o bambú), el podcast en castellano (Aprendiendo chino mandarín mientras se monta en bicicleta), como la mayoría de los cursos de idiomas, empieza por enseñarnos a saludar, dejando la cuestión de los tonos para la segunda lección. […] Пока Вы эш подкаст-английски comienza enseñando один distinguir лос cuatro tonos де ла lengua фарфор (ла misma palabra можете significar, según эш tono: cerdo, cocinar, vivir о bambú), эш подкаст в castellano (Aprendiendo Китайский mandarín mientras таковой monta в bicicleta), как ла mayoría-де-лос-cursos де языков, empieza за enseñarnos один saludar, dejando ла cuestión-де-лос-tonos пункт ла segunda lección. […]
May 30th, 2007 at 10:06 am 30 мая 2007 года в 10:06 утра
Very Interesting Podcast, keep doing what you are doing, It’s fabulous. Очень интересно Podcast, продолжайте делать то, что вы делаете, это сказочные.
Kop Khun Krap (Thank You in Thai) Коп Кхун Крап (Благодарим Вас в тайский)
July 26th, 2007 at 1:56 pm 26 июля 2007 года в 1:56 вечера
Excellent I hope to learn basic chinese trought this method Отлично Надеюсь, чтобы узнать основные китайский trought этот метод
August 22nd, 2007 at 8:18 pm 22 августа 2007 года в 8:18 вечера
The first word sounds like you are saying choo but the spelling zhu would make me think that it is supposed to sound like zoo…Why is this? Первое слово звучит, как вы говорите, choo, но написание zhu сделает мне кажется, что она должна звучать как зоопарк… Почему это происходит? Am I hearing that correctly? Я слуха о том, что правильно? Is it supposed to sound like choo or zoo? Это должно звучать как choo или зоопарк?
August 22nd, 2007 at 8:26 pm 22 августа 2007 года в 8:26 вечера
Hi Eric, Привет Эрик,
I would say that the version you are hearing is probably closer to a “joo” sound. Я хотел бы сказать, что вариант, вы слышите, вероятно, ближе к "Чжу" звук. Different speakers from different regions will have slightly different ways of pronouncing it. Разные ораторы из различных регионов будет иметь несколько различных способов произнести это. In later lessons you will hear speakers from other regions as well, which will hopefully give you a better understanding of the different possibilities. В последующих уроках вы будете слышать выступающих из других регионов, а, который как мы надеемся, даст вам более четкое представление о различных возможностях.
August 23rd, 2007 at 8:35 am 23 августа 2007 года в 8:35 утра
Thank you for your help. Благодарим вас за вашу помощь. I would like to make a suggestion, though. Я хотел бы внести предложение, однако. Can you put a Pinyin consonant and vowel pronunciation chart online that makes a more simplified and more actual conversion of the actual sound? Можете ли вы поставить Пиньинь согласные и гласные произношения структура сети, что делает более простой и более актуальной переход от фактической звук? I do not mean to be nit picking on an already established writing system, but it does not seem to me that the actual pronunciation matches the latin letters that are being used. Я не хочу быть нить выбрать на уже установленных письменной системы, но она не кажется мне, что фактическое произношение соответствует латинские буквы, которые в настоящее время используются.
August 24th, 2007 at 12:09 am 24 августа 2007 года в 12:09 утра
Thanks Eric. Благодаря Эрик. Others have also expressed interest in something similar so I’ll add it to my “to do” list. Другие страны также выразили заинтересованность в чем-то аналогичные тем я добавить его в мой ", чтобы сделать" список.
September 8th, 2007 at 1:17 pm 8 сентября 2007 года в 1:17 вечера
Thank you for your help. Благодарим вас за вашу помощь. Very interesting Podcast. Очень интересный Podcast.
September 24th, 2007 at 7:24 am 24 сентября 2007 года в 7:24 утра
Hi. Макс. Thank you for this. Спасибо Вам за это. It is helpful so far. Она помогает до сих пор. Could you help me translate something into pinyin please. Можете ли вы помочь мне перевести-то в пиньинь пожалуйста. I’m supposed to be going to Taiwan at the end of this month for a community tourism workshop. Я должен идти на Тайвань в конце этого месяца для сообщества туризма семинара. The english statement I wish to translate to mandarin is: В английская выступлении я хотел бы воплотить на мандарины это:
“A democratic Taiwan that shows sacred regard for the inalienable Rights and Freedoms of man is to be preferred above any socialist system that interferes with these Rights and Freedoms” "А демократический Тайвань, что свидетельствует о священной связи для неотъемлемых прав и свобод человека является более предпочтительным выше любой социалистической системы, которая вмешивается в этих прав и свобод"
September 24th, 2007 at 10:29 am 24 сентября 2007 года в 10:29 утра
Anesia,
It would be something along the lines of: Было бы то вдоль линий:
Mínzhǔde Táiwān bǐ shèhuì zhǔyì zhìdù de guójiā gēng néng kànzhòng rénmínde quánlì yú zìyóu. Mínzhǔde Táiwān bǐ shèhuì zhǔyì zhìdù де guójiā gēng néng kànzhòng rénmínde quánlì yú zìyóu.
September 24th, 2007 at 2:19 pm 24 сентября 2007 года в 2:19 вечера
Thank you. Спасибо. This is what I got from someone who works in the embassy in my country here. Это то, что я получил от кого-то, кто работает в посольстве в моей стране здесь.
zi you min zhu Taiwan chong shang chi ban ren quan, quan sheng guo na xie gan she ren men quan li han zi you de gong chan guo jia. ци вы мин zhu Тайвань chong shang чи запрет детьми цюань, цюань шенг guo к xie подключились она детьми мужчин цюань ли хан ци вы де гонг от guo jia.
I have not put in the tones as u can see. Я еще не поставил на сигналы, как вы можете видеть. Does the above translation give the same meaning? Имеет ли над переводом дают один и тот же смысл? whats the difference between that and the one you gave me? что разница между, что и тот, который вы мне дали? Thank you for your help. Благодарим вас за вашу помощь. It is precious to me right now. Он является ценным для меня прямо сейчас.
September 25th, 2007 at 3:07 am 25 сентября 2007 года в 3:07 утра
My version says: Democratic Taiwan thinks more of people’s rights and freedoms than socialist countries. Моя версия гласит: Эффективное Тайвань думает больше людей, прав и свобод, чем социалистических стран.
Your version says: Free and democratic Taiwan upholds human rights while communist countries interfere with people’s rights and freedoms. Ваша версия гласит: Свободный и демократический Тайвань соблюдению прав человека при коммунистических стран вмешиваться в его прав и свобод.
(A little advanced for lesson 1 of my course, but hopefully it helped) (Небольшой передовой для урока 1 моего курса, но мы надеемся, он помог)