CLO_001: The Four Tones CLO_001: les quatre tons
In this lesson you will learn: Dans cette leçon, vous apprendrez:
• high tone • haute tonalité
• rising tone • la hausse le ton
• falling rising tone • relevant hausse le ton
• falling tone • tomber ton
• zhū high tone. • zhū haute tonalité.
• zhú rising tone. • zhú hausse le ton.
• zhǔ falling rising tone. • zhǔ relevant hausse le ton.
• zhù falling tone. • Wiktionnaire: baisse ton.
• qǐ falling rising tone • qǐ relevant hausse le ton
• tīng high tone • tīng élevé le ton
• kàn falling tone • kàn tomber ton
• lái rising tone • Voir la hausse le ton
Lesson 001 [8:18m]: Leçon 001 [8:18 m]: Play Now Jouez Maintenant | Play in Popup Play in Popup | Download Télécharger 































October 22nd, 2006 at 7:12 pm 22 octobre 2006 à 7:12 pm
Very well done…!!! Très bien fait…!
Thank you Merci
November 2nd, 2006 at 12:30 pm 2 novembre 2006 à 12:30
Very Nice this will be my new favorite podcast to listen to during my train ride to work. Very Nice ce sera mon nouveau favori podcast à écouter pendant mon train. I just have one comment. Je viens d'avoir un commentaire.
Kiran sounds like she is a little to far away from the mic, which made it a little hard to figure out the pronunciation of some of the words. Kiran sonne comme elle est un peu loin du micro, ce qui a un peu de mal à comprendre la prononciation de certains mots. I really like when Adam pronounces the word because he sounds like he is a little closer to the mic. J'aime vraiment quand Adam prononce le mot parce qu'il sonne comme il est un peu plus près du micro.
Nice job Nice job
November 2nd, 2006 at 1:12 pm 2 novembre, 2006 à 1:12 pm
Thanks for the feedback! Kirin’s microphone problem has (hopefully) been fixed for later lessons. Let us know what you think! Merci pour les commentaires! Kirin's microphone problème (j'espère) a été fixé pour la suite des leçons. Dites-nous ce que vous pensez!
November 3rd, 2006 at 6:27 pm 3 novembre 2006 à 6:27 pm
I agree with Jorge Mendez. Je suis d'accord avec Jorge Mendez. I am a female with a deep voice and therefore, Adam’s voice is CLEARER to me for pronunciation. Je suis une femme avec une voix profonde et donc, la voix d'Adam est CLAIR à moi pour la prononciation. I would recommend that Kiran says the verse/word. Je recommanderais que le verset dit Kiran / mot. And then Adam, then silence for us to practice. Et puis Adam, puis le silence pour nous de la pratique. I would love to hear Adam’s voice pronunciate the words and versus. J'aurais aimé entendre la voix d'Adam pronunciate les mots et les contre. It gives me an idea of what a deeper voice sounds like when the words are spoken. Cela me donne une idée de ce qu'est une meilleure voix sonne comme lorsque les mots sont prononcés.
PS. I love it, also, when Adam says stuff like, “Isn’t that interesting?” It gives the podcasts personality. J'adore ça, aussi, quand Adam dit des choses comme: «N'est-ce pas intéressant?" Elle donne les podcasts personnalité.
Keep up the good work. Continuez votre bon travail.
I think I’m going to sign up for Premium content Monday. Je pense que je vais m'inscrire à contenu Premium lundi. I’ve been listening thru lessons one thru 4 every day this week. J'ai eu une écoute à travers des cours tous les jours à 4 cette semaine.
I love it. I love it.
Another suggestion, if I may……in your notes, or premium notes…. Une autre suggestion, si je peux…… dans vos notes, des notes ou de la prime….
adding the phonetic English sounds to the words. Ajoutant l'anglais phonétique des sons aux mots. For example, zia = zeeah OR xie xie = shyeah shyeah. Par exemple, zia zeeah = OU = xie xie shyeah shyeah. I was doing this with lessons one and two. Je faisais cela avec une ou deux leçons. It helped me ALOT!! Il m'a aidé BEAUCOUP!
November 8th, 2006 at 4:30 pm November 8th, 2006 at 4:30 pm
Do you know how do down load on a CD or DVD? Savez-vous comment faire descendre la charge sur un CD ou un DVD? I don’t have an IPOD Je n'ai pas d'IPOD
November 8th, 2006 at 4:46 pm November 8th, 2006 at 4:46 pm
Deborah, there is a ‘download’ link at the bottom of the player above. Deborah, il existe un 'download' lien en bas du lecteur ci-dessus. Right click on this link and choose ‘Save as.’ This will save it on your computer. Clic droit sur le lien et choisir "Enregistrer sous". Ce sera l'enregistrer sur votre ordinateur. From there, you are free to burn it on to CD or DVD if you wish. De là, vous êtes libre de le graver sur un CD ou un DVD si vous le souhaitez. Use the Contact Us link on the right sidebar if you have any problems. Utilisez le lien Contactez-nous sur la barre latérale à droite si vous avez des problèmes.
January 12th, 2007 at 7:17 pm January 12th, 2007 at 7:17 pm
I just found your site and checked out lesson 52; I would like to know more about advanced lessons. Je viens de trouver votre site et vérifié leçon 52, je voudrais en savoir plus sur l'avancée des cours. I have been learing Mandarin for about two years and I primarily need more listening tools and longer conversations. J'ai été éducation mandarin pendant environ deux ans, et j'ai surtout besoin de plus d'outils et plus d'écoute des conversations. Your approach seems to be good. Votre approche semble être la bonne. Any suggestions? Des suggestions?
January 12th, 2007 at 7:30 pm January 12th, 2007 at 7:30 pm
Hi Pete. Salut Pete. Every 30 lessons, I will be increasing the difficulty slightly by adding more Chinese within the lesson. Toutes les 30 leçons, je serai un peu plus difficile en ajoutant plus de Chinois au sein de la leçon. Expect the next jump in lesson 61. Attendez le prochain saut dans la leçon 61. The goal is to eventually be able to conduct most of the lesson in Chinese. L'objectif est, à terme, être en mesure de mener plus de la leçon en chinois. I will also be adding more resources to the website in the form of music and videos to give you other forms of input. Je vais aussi d'ajouter de nouvelles ressources sur le site Web sous la forme de musique et de vidéos pour vous donner d'autres formes de contribution. If you have any suggestions for anything specific you think would be of benefit, please send them this way. Si vous avez des suggestions spécifiques pour tout ce que vous pensez serait bénéfique, s’il vous plaît envoyez-les de cette manière.
January 15th, 2007 at 6:19 pm January 15th, 2007 at 6:19 pm
Thanks for your reply; I’ve found that listening is definitely the hardest part for me, even after two years of serious study and many visits to China. Merci pour votre réponse, j'ai trouvé que l'écoute est certainement le plus difficile pour moi, même après deux ans d'études sérieuses et de nombreuses visites en Chine. So many accents and different ways of saying things plus context is extremely important. Tant d'accents et de différentes façons de dire les choses plus contexte est extrêmement important. By the way, how do you pay for this site? En passant, combien payez-vous de ce site? Premium subscribers? Abonnés Premium? I don’t see many adds. Je ne vois pas beaucoup d'adds.
January 16th, 2007 at 2:05 am 16 janvier 2007 à 2h05
Currently all the revenue used to support this website comes from Premium subscribers. Actuellement, toutes les recettes serviront à soutenir ce site Web vient de Premium abonnés. However I’m looking to change the model over the next little while to allow me to have more content available on the “free” side, without having to resort to traditional ads so stay tuned! Mais je cherche à changer de modèle au cours des prochaines peu de temps pour que je puisse avoir plus de contenu disponible sur le «libre», sans avoir à recourir au traditionnel annonces restez à l'écoute!
January 18th, 2007 at 5:01 pm January 18th, 2007 at 5:01 pm
Es increíble esto del chino. Es increíble esto del chino. Gracias!
February 12th, 2007 at 7:46 am Le 12 février 2007 à 7h46
That was great! That was great!
February 12th, 2007 at 8:29 am 12 février 2007 at 8:29 am
This podcast is awesome. Ce podcast est génial. I’ve only been learning Mandarin for a week, so my pronunciation is still completely off, but using this podcast I’m improving ^_^ J'ai seulement appris le mandarin pendant une semaine, donc ma prononciation est encore complètement éteint, mais en utilisant ce podcast je suis améliorer ^ _ ^
Thanks so much for this!! Merci beaucoup pour cela!
March 9th, 2007 at 9:58 pm 9 mars 2007 à 9:58 pm
I like everything about this. J'aime tout à ce sujet.
April 30th, 2007 at 1:46 am April 30th, 2007 at 1:46 am
[…] For example, I’m currently trying to learn Chinese - I’m learning it by podcast. […] Par exemple, je suis en essayant d'apprendre le chinois - J'apprends par podcast. The little experience I have in teaching languages I know the importance of practice and repetition. Le peu d'expérience que j'ai dans l'enseignement des langues que je sais l'importance de la pratique et la répétition. So in this respect the podcasts have been invaluable in supporting a largely behaviourist mode of teaching. Donc, à cet égard, les podcasts ont été très précieuses pour soutenir un mode largement behavioriste de l'enseignement. In defence of the authors there are extensive notes and the language learning is embedded in meaningful contexts. Dans la défense des auteurs qu'il existe de vastes notes et apprentissage de la langue est intégrée dans des contextes. […]
May 15th, 2007 at 4:49 am 15 mai 2007 à 4h49
[…] Mientras que el podcast en inglés comienza enseñando a distinguir los cuatro tonos de la lengua china (la misma palabra puede significar, según el tono: cerdo, cocinar, vivir o bambú), el podcast en castellano (Aprendiendo chino mandarín mientras se monta en bicicleta), como la mayoría de los cursos de idiomas, empieza por enseñarnos a saludar, dejando la cuestión de los tonos para la segunda lección. […] Tandis que le podcast en inglés commence enseñando un distinguir los cuatro tonos de la lengua chine (la misma palabra puede significar, según el tonne: cerdo, cocinar, vivir bambú o), el podcast en castellano (Aprendiendo est alors mandarín chino Monta en bicicleta), comme la majorité de los cursos de idiomas, empieza por enseñarnos un saludar, dejando la cuestión de los tonos para la segunda leçon. […]
May 30th, 2007 at 10:06 am 30 mai 2007 à 10:06
Very Interesting Podcast, keep doing what you are doing, It’s fabulous. Très intéressants Podcast, continuer à faire ce que vous faites, c'est fabuleux.
Kop Khun Krap (Thank You in Thai) Kop Khun Krap (Thank You en thaï)
July 26th, 2007 at 1:56 pm Juillet 26, 2007 at 1:56 pm
Excellent I hope to learn basic chinese trought this method Excellent, je l'espère, d'apprendre de base chinois à cette méthode
August 22nd, 2007 at 8:18 pm 22 août, 2007 at 8:18 pm
The first word sounds like you are saying choo but the spelling zhu would make me think that it is supposed to sound like zoo…Why is this? Le premier mot sonne comme vous dites, mais l'orthographe choo zhu me ferait penser qu'il est censé sonner comme zoo… Pourquoi cela? Am I hearing that correctly? Suis-je entendu dire que correctement? Is it supposed to sound like choo or zoo? C'est censé sonner comme choo ou zoo?
August 22nd, 2007 at 8:26 pm 22 août, 2007 at 8:26 pm
Hi Eric, Salut Eric,
I would say that the version you are hearing is probably closer to a “joo” sound. Je dirais que la version que vous entendez est sans doute plus proche d'une «joo" sonore. Different speakers from different regions will have slightly different ways of pronouncing it. Différents intervenants venus de différentes régions sera légèrement différentes façons de prononcer. In later lessons you will hear speakers from other regions as well, which will hopefully give you a better understanding of the different possibilities. À côté des enseignements, vous entendrez des intervenants de d'autres régions et qui, nous l'espérons vous donner une meilleure compréhension des différentes possibilités.
August 23rd, 2007 at 8:35 am 23 août 2007 à 8h35
Thank you for your help. Merci pour votre aide. I would like to make a suggestion, though. Je voudrais faire une suggestion, cependant. Can you put a Pinyin consonant and vowel pronunciation chart online that makes a more simplified and more actual conversion of the actual sound? Pouvez-vous poser une voyelle et consonne pinyin prononciation graphique en ligne qui fait la plus simplifiée et plus réelle transformation de l'effectif de son? I do not mean to be nit picking on an already established writing system, but it does not seem to me that the actual pronunciation matches the latin letters that are being used. Je ne veux pas être nit picking sur un système d'écriture déjà mis en place, mais il ne me semble pas que la réalité correspond à la prononciation des lettres latines qui sont utilisées.
August 24th, 2007 at 12:09 am 24 août 2007 à 12:09 am
Thanks Eric. Merci Eric. Others have also expressed interest in something similar so I’ll add it to my “to do” list. D'autres ont aussi manifesté de l'intérêt pour quelque chose de ce genre alors je vais l'ajouter à ma liste de choses à faire.
September 8th, 2007 at 1:17 pm 8 septembre 2007 à 1:17 pm
Thank you for your help. Merci pour votre aide. Very interesting Podcast. Très intéressant Podcast.
September 24th, 2007 at 7:24 am 24 septembre 2007 à 7h24
Hi. Salut. Thank you for this. Merci pour cela. It is helpful so far. Il est utile à ce jour. Could you help me translate something into pinyin please. Pourriez-vous m'aider à traduire quelque chose en pinyin s’il vous plaît. I’m supposed to be going to Taiwan at the end of this month for a community tourism workshop. Je suis censé être se rendre à Taïwan à la fin de ce mois pour un tourisme communautaire atelier. The english statement I wish to translate to mandarin is: Les Anglais déclaration, je tiens à traduire à la mandarine est:
“A democratic Taiwan that shows sacred regard for the inalienable Rights and Freedoms of man is to be preferred above any socialist system that interferes with these Rights and Freedoms” "Une démocratie de Taiwan montre que ce qui est sacré pour les droits et libertés inaliénables de l'homme doit être préféré au-dessus de tout le système socialiste qui interfère avec ces droits et libertés"
September 24th, 2007 at 10:29 am 24 septembre 2007 à 10:29
Anesia,
It would be something along the lines of: Il serait quelque chose allant dans le sens de:
Mínzhǔde Táiwān bǐ shèhuì zhǔyì zhìdù de guójiā gēng néng kànzhòng rénmínde quánlì yú zìyóu. Mínzhǔde Táiwān bǐ shèhuì zhǔyì zhìdù de guójiā gēng néng kànzhòng rénmínde quánlì yú zìyóu.
September 24th, 2007 at 2:19 pm 24 septembre 2007 at 2:19 pm
Thank you. Merci. This is what I got from someone who works in the embassy in my country here. C'est ce que j'ai reçue de la part de quelqu'un qui travaille à l'ambassade de mon pays ici.
zi you min zhu Taiwan chong shang chi ban ren quan, quan sheng guo na xie gan she ren men quan li han zi you de gong chan guo jia. Zi vous min zhu Taïwan chong interdiction ren shang chi quan, quan guo sheng au xie gan elle ren hommes quan li han zi vous de gong chan guo jia.
I have not put in the tones as u can see. Je n'ai pas mis dans les tons et comme pouvez le voir. Does the above translation give the same meaning? Est-ce que la traduction ci-dessus donnent le même sens? whats the difference between that and the one you gave me? Quel est la différence entre celui-ci et celui que vous m'avez donné? Thank you for your help. Merci pour votre aide. It is precious to me right now. Il est précieux pour moi pour le moment.
September 25th, 2007 at 3:07 am 25 septembre 2007 à 3h07
My version says: Democratic Taiwan thinks more of people’s rights and freedoms than socialist countries. Ma version dit: Taïwan démocratique pense davantage les droits et les libertés que les pays socialistes.
Your version says: Free and democratic Taiwan upholds human rights while communist countries interfere with people’s rights and freedoms. Votre version dit: libre et démocratique Taïwan défend les droits de l'homme alors que les pays communistes interférer avec les droits et les libertés.
(A little advanced for lesson 1 of my course, but hopefully it helped) (Un peu avancé pour la leçon 1 de mon cours, mais nous espérons qu'il pourra aidé)