CLO_001: The Four Tones Clo_001 : اربع نغمات
In this lesson you will learn: في هذا الدرس سوف تتعلم :
• high tone • ارتفاع نبرة
• rising tone • ارتفاع نبرة
• falling rising tone • هبوط وارتفاع نبرة
• falling tone • هبوط النغمه
• zhū high tone. • zhū عالية النبره.
• zhú rising tone. • zhú ارتفاع نبرة.
• zhǔ falling rising tone. • zhǔ هبوط وارتفاع نبرة.
• zhù falling tone. • zhù تدخل في النبره.
• qǐ falling rising tone • qǐ هبوط وارتفاع نبرة
• tīng high tone • tīng عالية النبره
• kàn falling tone • kàn تندرج نغمة
• lái rising tone • ارتفاع نبرة lái
Lesson 001 [8:18m]: الدرس 001 [8:18 م] : Play Now العب الان | Play in Popup اللعب في تعداد | Download تنزيل 
![[رس] تغذية للاقساط المشتركين](http://www.chineselearnonline.com/wp-content/themes/chinese/images/m_01.jpg)






























October 22nd, 2006 at 7:12 pm اكتوبر 22nd ، 2006 في الساعة 7:12
Very well done…!!! أحسنت جدا…!
Thank you شكرا
November 2nd, 2006 at 12:30 pm نوفمبر 2nd ، 2006 في 12:30 بعد الظهر
Very Nice this will be my new favorite podcast to listen to during my train ride to work. لطيف جدا وسيكون هذا بلدي المفضل بودكاست جديدة للاستماع الى بلدي أثناء ركوب القطار الى العمل. I just have one comment. لي تعليق واحد فقط.
Kiran sounds like she is a little to far away from the mic, which made it a little hard to figure out the pronunciation of some of the words. كيران يبدو مثل انها قليلا الى الان بعيدا عن هيئة التصنيع العسكري ، الامر الذي جعل من الصعب قليلا الى الرقم الى نطق بعض الكلمات. I really like when Adam pronounces the word because he sounds like he is a little closer to the mic. انا حقا مثل آدم عندما يلفظ كلمة لانه يبدو مثل فهو قليلا اقرب الى هيئة التصنيع العسكري.
Nice job نيس عمل
November 2nd, 2006 at 1:12 pm نوفمبر 2nd ، 2006 في الساعة 1:12
Thanks for the feedback! Kirin’s microphone problem has (hopefully) been fixed for later lessons. Let us know what you think! شكرا لردود الفعل! كيرين للميكروفون المشكلة (امل) كانت ثابتة في وقت لاحق من الدروس. دعونا نعرف رأيك!
November 3rd, 2006 at 6:27 pm نوفمبر 3rd ، 2006 في الساعة 6:27
I agree with Jorge Mendez. انني اتفق مع خورخي مينديز. I am a female with a deep voice and therefore, Adam’s voice is CLEARER to me for pronunciation. أنا أنثى مع صوت عميق وبالتالي ، هو آدم صوت اوضح لي لالنطق. I would recommend that Kiran says the verse/word. أود أن أوصى بأن كيران تقول الآية / كلمة. And then Adam, then silence for us to practice. ثم آدم ، ثم الصمت بالنسبة لنا لممارسة. I would love to hear Adam’s voice pronunciate the words and versus. احب الاستماع الى صوت آدم pronunciate عبارة ومقابل. It gives me an idea of what a deeper voice sounds like when the words are spoken. انه يعطيني فكرة عن ما أعمق صوت كأنه عبارة عندما يجري الكلام.
PS. تبسيط العمليات. I love it, also, when Adam says stuff like, “Isn’t that interesting?” It gives the podcasts personality. احبه ، أيضا ، عندما تقول اشياء مثل آدم ، "ان ليس للاهتمام؟" انه يعطي podcasts شخصية.
Keep up the good work. وتواكب العمل الجيد.
I think I’m going to sign up for Premium content Monday. اعتقد انا ذاهب للتسجيل للحصول على قسط المحتوى الاثنين. I’ve been listening thru lessons one thru 4 every day this week. لقد كنت استمع من خلال الدروس واحدة كل يوم 4 من خلال هذا الاسبوع.
I love it. أحبه.
Another suggestion, if I may……in your notes, or premium notes…. وقدم اقتراح آخر ، واذا جاز لي…… الخاص بك في الحواشي ، أو قسط تلاحظ….
adding the phonetic English sounds to the words. اضافة الصوتيه الانجليزيه الاصوات الى كلمات. For example, zia = zeeah OR xie xie = shyeah shyeah. على سبيل المثال ، ضياء = zeeah او كسي كسي = shyeah shyeah. I was doing this with lessons one and two. كنت افعله مع هذه الدروس احد واثنين. It helped me ALOT!! انها ساعدتني كثيرا!
November 8th, 2006 at 4:30 pm في الثامن تشرين الثاني / نوفمبر ، 2006 في 4:30 بعد الظهر
Do you know how do down load on a CD or DVD? هل تعرف كيف اسفل الحموله على قرص مضغوط أو قرص فيديو رقمي؟ I don’t have an IPOD ليس لدي اي بود
November 8th, 2006 at 4:46 pm في الثامن تشرين الثاني / نوفمبر ، 2006 في الساعة 4:46
Deborah, there is a ‘download’ link at the bottom of the player above. ديبورا ، وثمة 'تنزيل' وصله في اسفل اللاعب اعلاه. Right click on this link and choose ‘Save as.’ This will save it on your computer. الحق اضغط على هذا الرابط واختر (حفظ باسم '. سيوفر هذا الاجراء على جهازك. From there, you are free to burn it on to CD or DVD if you wish. من هناك ، أنت حر لانها تحرق على قرص مضغوط أو قرص فيديو رقمي لاذا رغبتم في ذلك. Use the Contact Us link on the right sidebar if you have any problems. استخدام اتصل بنا الموجود على يمين الشريط الجانبي اذا كان لديك اي مشاكل.
January 12th, 2007 at 7:17 pm يناير 12th ، 2007 في الساعة 7:17
I just found your site and checked out lesson 52; I would like to know more about advanced lessons. أنا فقط وجدت موقعك ودققوا الدرس 52 ؛ اود ان اعرف المزيد عن الدروس المتقدمه. I have been learing Mandarin for about two years and I primarily need more listening tools and longer conversations. لقد كنت learing الافندي لنحو سنتين وانا اساسا في حاجة الى المزيد من الاستماع ادوات وتعد المحادثات. Your approach seems to be good. نهجكم ويبدو ان الصالح العام. Any suggestions? اي اقتراحات؟
January 12th, 2007 at 7:30 pm يناير 12th ، 2007 في 7:30 مساء
Hi Pete. مرحبا بيت. Every 30 lessons, I will be increasing the difficulty slightly by adding more Chinese within the lesson. 30 كل الدروس ، وانا سوف يزيد من صعوبة قليلا باضافه اكثر الصينية داخل الدرس. Expect the next jump in lesson 61. اذهب نتوقع القادمة في 61 درسا. The goal is to eventually be able to conduct most of the lesson in Chinese. والهدف من ذلك هو في نهاية المطاف تكون قادرة على اجراء معظم الدرس باللغه الصينية. I will also be adding more resources to the website in the form of music and videos to give you other forms of input. انا كما سيتم اضافة المزيد من الموارد الى هذا الموقع في شكل الموسيقى واشرطه الفيديو لاعطائك اشكال اخرى من المدخلات. If you have any suggestions for anything specific you think would be of benefit, please send them this way. اذا كانت لديكم اي اقتراحات محددة لشيء تعتقدون سيكون مفيدا ، يرجى ارسالها بهذه الطريقة.
January 15th, 2007 at 6:19 pm يناير 15th ، 2007 في الساعة 6:19
Thanks for your reply; I’ve found that listening is definitely the hardest part for me, even after two years of serious study and many visits to China. شكرا لردك ؛ لقد وجد ان الاستماع هو بالتأكيد الجزء الاصعب بالنسبة لي ، حتى بعد سنتين من الدراسه الجاده وبعدة زيارات الى الصين. So many accents and different ways of saying things plus context is extremely important. هذا العدد الكبير من اللكنات وبطرق مختلفة من القول امور زائد السياق أمر في غاية الاهميه. By the way, how do you pay for this site? بواسطة الطريق ، وكيف يدفع لهذا الموقع؟ Premium subscribers? اقساط المشتركين؟ I don’t see many adds. انني لا ارى الكثير من يضيف.
January 16th, 2007 at 2:05 am يناير 16th ، 2007 في 2:05 صباحا
Currently all the revenue used to support this website comes from Premium subscribers. حاليا جميع الايرادات تستخدم لدعم هذا الموقع يأتي من اقساط المشتركين. However I’m looking to change the model over the next little while to allow me to have more content available on the “free” side, without having to resort to traditional ads so stay tuned! ولكن انا اتطلع الى تغيير النموذج خلال الفترة القادمة بعد قليل لاسمحوا لي الحصول على المزيد من المحتوى المتوفر علي "الحرة" الجانب ، دون الاضطرار الى اللجوء الى الاعلانات التقليديه حتى لا تنزعج!
January 18th, 2007 at 5:01 pm يناير 18th ، 2007 في الساعة 5:01
Es increíble esto del chino. داط increíble esto دل صيني. Gracias! شكرا!
February 12th, 2007 at 7:46 am فبراير 12th ، 2007 في 7:46 صباحا
That was great! ان كان عظيم!
February 12th, 2007 at 8:29 am فبراير 12th ، 2007 في 8:29 صباحا
This podcast is awesome. هذا هو بودكاست مرعبه. I’ve only been learning Mandarin for a week, so my pronunciation is still completely off, but using this podcast I’m improving ^_^ لقد قمت فقط كانت تعلم الافندي لمدة اسبوع ، حتى النطق لا يزال بلدي تماما حالا ، ولكن باستخدام هذا بودكاست انا تحسين ^ _ ^
Thanks so much for this!! شكرا جزيلا لهذا!
March 9th, 2007 at 9:58 pm مارس 9th ، 2007 في الساعة 9:58
I like everything about this. أنا أحب كل شيء حول هذا الامر.
April 30th, 2007 at 1:46 am أبريل 30th ، 2007 في 1:46 صباحا
[…] For example, I’m currently trying to learn Chinese - I’m learning it by podcast. […] على سبيل المثال ، وانا حاليا تحاول تعلم الصينية -- انا تعلم بها بودكاست. The little experience I have in teaching languages I know the importance of practice and repetition. القليل الخبرة عندي في تدريس اللغات واعرف اهمية الممارسه والتكرار. So in this respect the podcasts have been invaluable in supporting a largely behaviourist mode of teaching. حتى في هذا الصدد podcasts وقد لا يقدر بثمن في دعم السلوكي الى حد كبير اسلوب التدريس. In defence of the authors there are extensive notes and the language learning is embedded in meaningful contexts. في الدفاع من المؤلفين وهناك مذكرات واسعة وتعلم اللغات مضمنه في سياقات ذات معنى. […]
May 15th, 2007 at 4:49 am الخامس عشر من شهر مايو ، 2007 في الساعة 4:49
[…] Mientras que el podcast en inglés comienza enseñando a distinguir los cuatro tonos de la lengua china (la misma palabra puede significar, según el tono: cerdo, cocinar, vivir o bambú), el podcast en castellano (Aprendiendo chino mandarín mientras se monta en bicicleta), como la mayoría de los cursos de idiomas, empieza por enseñarnos a saludar, dejando la cuestión de los tonos para la segunda lección. […] Mientras el بودكاست اختصار اسم مدينة كوبيك الكنديه ان inglés comienza enseñando أ distinguir لوس cuatro تونوس دي مدينة لوس انجلوس lengua الصين (مدينة لوس انجلوس misma palabra puede significar ، según el تونو : cerdo ، cocinar ، vivir س bambú) ، el بودكاست ان castellano (aprendiendo صيني mandarín mientras سي Monta ان bicicleta) ، كومو mayoría مدينة لوس انجلوس دي دي لوس Cursos لغة ، empieza por enseñarnos أ saludar ، dejando cuestión مدينة لوس انجلوس دي لوس تونوس الفقره مدينة لوس انجلوس Segunda lección. […]
May 30th, 2007 at 10:06 am مايو 30th ، 2007 في الساعة 10:06
Very Interesting Podcast, keep doing what you are doing, It’s fabulous. بودكاست شيقه جدا ، ويبقى العمل وما تقومون به ، انه رائع.
Kop Khun Krap (Thank You in Thai) Kop خون krap (شكرا لكم في التايلنديه)
July 26th, 2007 at 1:56 pm يوليو 26th ، 2007 في الساعة 1:56
Excellent I hope to learn basic chinese trought this method ممتاز امل الاساسية لتعلم هذه الطريقة الصينية trought
August 22nd, 2007 at 8:18 pm أغسطس 22nd ، 2007 في الساعة 8:18
The first word sounds like you are saying choo but the spelling zhu would make me think that it is supposed to sound like zoo…Why is this? الكلمه الاولى يبدو مثل انت تقول choo لكن هجاء تشو سوف تجعلني اعتقد انه من المفترض ان الصوت مثل حديقة الحيوان… ولماذا يحدث هذا؟ Am I hearing that correctly? أنا إن الاستماع بشكل صحيح؟ Is it supposed to sound like choo or zoo? هل من المفترض أن تبدو choo او حيوان؟
August 22nd, 2007 at 8:26 pm أغسطس 22nd ، 2007 في الساعة 8:26
Hi Eric, مرحبا اريك ،
I would say that the version you are hearing is probably closer to a “joo” sound. اود ان اقول ان النسخه انت الاستماع ربما اقرب الى "جو" سليمة. Different speakers from different regions will have slightly different ways of pronouncing it. مختلف المتحدثين من مختلف المناطق سيكون لها بطرق مختلفة قليلا من اللفظ. In later lessons you will hear speakers from other regions as well, which will hopefully give you a better understanding of the different possibilities. في وقت لاحق من الدروس ستسمع المتحدثين من مناطق أخرى ايضا ، والتي يؤمل ان يوفر لك فهم افضل الاحتمالات المختلفة.
August 23rd, 2007 at 8:35 am أغسطس 23rd ، 2007 في الساعة 8:35
Thank you for your help. اشكركم على مساعدتكم. I would like to make a suggestion, though. اود ان اقدم اقتراحا ، وعلى الرغم. Can you put a Pinyin consonant and vowel pronunciation chart online that makes a more simplified and more actual conversion of the actual sound? هل يمكنك ان تضع بينيين تتوافق ونطق حرف العله الرسم البياني على الانترنت أن يجعل اكثر بساطة واكثر واقعيه تحويل الفعليه السليمه؟ I do not mean to be nit picking on an already established writing system, but it does not seem to me that the actual pronunciation matches the latin letters that are being used. لا اقصد ان الصابه على التقاط التي سبق وضعها نظام كتابه ، ولكن لا يبدو لي ان النطق الفعلي مباريات اللاتينية الرسائل التي يجري استخدامها.
August 24th, 2007 at 12:09 am أغسطس 24th ، 2007 في الساعة 12:09
Thanks Eric. بفضل اريك. Others have also expressed interest in something similar so I’ll add it to my “to do” list. اخرون ايضا عن اهتمامها شيئا من هذا القبيل حتى أنا أضفتها الى بلادي "ليفعل" قائمة.
September 8th, 2007 at 1:17 pm سبتمبر 8th ، 2007 في الساعة 1:17
Thank you for your help. اشكركم على مساعدتكم. Very interesting Podcast. بودكاست شيقه جدا.
September 24th, 2007 at 7:24 am سبتمبر 24th ، 2007 في 7:24 صباحا
Hi. مرحبا. Thank you for this. شكرا لهذا. It is helpful so far. ومن المفيد حتى الآن. Could you help me translate something into pinyin please. هل يمكن ان يساعدني في ترجمة ما بينيين الرجاء. I’m supposed to be going to Taiwan at the end of this month for a community tourism workshop. انا يفترض ان يكون التوجه الى تايوان في نهاية هذا الشهر لمجتمع السياحة حلقة العمل. The english statement I wish to translate to mandarin is: الانكليزي البيان اود ان تترجم الى الافندي هو :
“A democratic Taiwan that shows sacred regard for the inalienable Rights and Freedoms of man is to be preferred above any socialist system that interferes with these Rights and Freedoms” "ديمقراطيه تايوان ان يبين مقدسه بالنسبة لحقوقه غير القابلة للتصرف وحريات الانسان هو المفضل ليكون فوق اي النظام الاشتراكي التي تتعارض مع هذه الحقوق والحريات"
September 24th, 2007 at 10:29 am سبتمبر 24th ، 2007 في الساعة 10:29
Anesia, Anesia ،
It would be something along the lines of: وسيكون شيئا على غرار :
Mínzhǔde Táiwān bǐ shèhuì zhǔyì zhìdù de guójiā gēng néng kànzhòng rénmínde quánlì yú zìyóu. Mínzhǔde táiwān bǐ shèhuì zhǔyì zhìdù دي guójiā gēng néng kànzhòng rénmínde quánlì yú zìyóu.
September 24th, 2007 at 2:19 pm سبتمبر 24th ، 2007 في الساعة 2:19
Thank you. شكرا. This is what I got from someone who works in the embassy in my country here. وهذا ما حصلت عليه من شخص يعمل في السفارة هنا في بلدي.
zi you min zhu Taiwan chong shang chi ban ren quan, quan sheng guo na xie gan she ren men quan li han zi you de gong chan guo jia. ZI انت مين تايوان قال تشو تشى تشونغ shang حظر REN Quan ، Quan شينغ غوو غ كسي غان انها REN الرجال Quan لي هان عليك ZI دي غونغ تشان غيو جيا.
I have not put in the tones as u can see. انا لم تضع في نغمات وكما يمكن ان نرى يو. Does the above translation give the same meaning? هل اعلاه الترجمة تعطى نفس المعنى؟ whats the difference between that and the one you gave me? ما الفرق بين آن واحد ما قدمتموه لي؟ Thank you for your help. اشكركم على مساعدتكم. It is precious to me right now. ومن الثمينه لي الحق الآن.
September 25th, 2007 at 3:07 am سبتمبر 25th ، 2007 في 3:07 صباحا
My version says: Democratic Taiwan thinks more of people’s rights and freedoms than socialist countries. بلدي النسخه يقول : الديمقراطيه تايوان يعتقد اكثر من حقوق الناس وحرياتهم من البلدان الاشتراكيه.
Your version says: Free and democratic Taiwan upholds human rights while communist countries interfere with people’s rights and freedoms. الإصدار الخاص بك يقول : حرة وديمقراطيه تايوان يؤيد حقوق الانسان ، في حين ان البلدان الشيوعيه تتعارض مع حقوق الناس وحرياتهم.
(A little advanced for lesson 1 of my course, but hopefully it helped) (متقدمة قليلا لدرس 1 من بلدي بالطبع ، ولكن نأمل انه ساعد)